– Ба! Не стоит! Гостеприимство в пустыне – долг, от которого никто не может уклониться.
– Не будет ли нескромно, кабальеро, спросить, я кем я имею честь говорить? – спросил француз, кланяясь своему собеседнику.
– Пожалуйста, сеньор! – ответил тот с изысканной вежливостью. – Я – дон Горацио Нуньес де Бальбоа, к вашим услугам, капитан на службе его величества короля
Испании и Индии. А могу ли я, кабальеро, в свою очередь, спросить, кого имею честь принимать в качестве гостя?
Слушая имена и титулы, перечисленные капитаном, француз вздрогнул: предположения дона Кристобаля оказались верными. Но его волнение промелькнуло, как молния, и прошло незамеченным для собеседника.
– Я – иностранец, кабальеро, – сказал дон Луис, – недавно прибыл в Америку. Мое имя вам ничего не скажет…
Но если…
– О, это все равно, сеньор! – прервал его дон Горацио. –
Мы находимся в стране, где каждый свободен поступать по своему желанию и сохранять, если ему нравится, самое строгое инкогнито. Такая сдержанность здесь никого не удивляет. Я спрашиваю ваше имя только для того, чтобы знать, как обратиться к вам, когда представится случай.
– Меня зовут дон Луис, сеньор, к вашим услугам.
– Вполне достаточно! – живо сказал капитан. – Теперь, сеньор дон Луис, поскольку мы уже немного знакомы с вами, я буду иметь честь проводить вас в мое бедное жилище. Прошу вас с этого момента смотреть на него, как на свое.
– Тысяча благодарностей, сеньор! – кланяясь, ответил француз.
И оба всадника галопом помчались к Большому Дому
Монтесумы.
Как и предвидел дон Кристобаль, таинственные обитатели руин оказались гамбусинос, занимавшимися разработкой золотых россыпей. Но что это за россыпи, которые роют по приказанию дона Горацио де Бальбоа, – вот что дон Луис очень хотел бы знать.
Среди хакаль148, покрытых листвой, копошилась куча оборванцев, худых, болезненных, с мрачными, свирепыми лицами, с отталкивающей и грубой внешностью.
Это была шайка разбойников, отбросы цивилизации, люди, проклятые обществом, оттолкнувшим их навек. Этот сброд, одержимый, без сомнения, ужасной болезнью, которую американцы метко назвали золотой лихорадкой, собрался здесь, в неведомом для него пристанище, чтобы вновь неизбежно потерпеть крушение.
Все люди, мимо которых проезжали дон Горацио и дон
Луис, бросали на них, шепчась между собой, подозрительные, подчас угрожающие взгляды. Однако все они, или почти все, приветствовали дона Горацио с особой почтительностью.
Тут и там перед наскоро сколоченными пулькериа149 дрались пьяницы и текла кровь.
Толпа, жадная до крови и зрелищ, образовывала круг, но не для того, чтобы помешать или остановить драку, а для того, чтобы обсуждать удары, заключать пари и приветствовать победителя.
148 Хакаль (исп.) – хижина, крытая пальмовыми листьями.
149 Пулькериа (исп.) – кабачок, где продается пульке, алкогольный напиток из сока агавы.
Повсюду были видны следы громадных и очень глубоких ям. Следы эти перекрещивались и перепутывались между собой во всех направлениях. Но дон Луис заметил, что нет даже признаков золота.
Однако почему же эти необыкновенные гамбусинос без устали и без отказа занимались рытьем огромных траншей?
Какую таинственную работу выполняли они?
Такие вопросы задавал себе мысленно дон Луис. Эта непонятная работа интересовала и беспокоила его все больше и больше, что не мешало ему, однако, с совершенно равнодушным видом следовать за доном Горацио по извилистым путям лагеря.
Меньше чем за двадцать минут всадники очутились у руин и остановились у входа в дом.
Капитан свистнул. Появился пеон.
– Вот мы и прибыли, кабальеро! – сказал испанский офицер дону Луису. – Бросьте поводья этому плуту, он позаботится о лошади, а также отнесет ваш плащ в комнату. Прошу вас за мной!
Молодой человек выполнил все это с видом крайней усталости. Он, конечно, не ощущал никакого утомления, но приходилось играть взятую на себя роль. Дон Луис уже готов был войти в дом, как вдруг дон Горацио положил ему руку на плечо, наклонился к его уху и сказал с некоторым замешательством:
– Одну минуту, кабальеро! Мне нужно сказать вам несколько слов. У каждого в этом мире бывают дела, которые касаются только его одного. Вы это знаете так же хорошо, как и я, поскольку вы сами хотите остаться неизвестным.
Что бы вы ни увидели и ни услышали у меня, обещайте не вмешиваться.
Дон Луис отступил.
– Позвольте, капитан! – сказал он. – В таком случае, я должен поставить вам условие.
– Условие? – удивленно произнес испанец. – Ну хорошо. Какое? Говорите!
– Я ничего не увижу и не услышу, если только не будет затронута моя честь.
– Что вы хотите этим сказать?
– Только то, что говорю. Ничего другого. Прошу вас, не придавайте моим словам смысла, который я не придаю сам.
Капитан очень серьезно и внимательно посмотрел на своего гостя – лицо молодого человека было холодно и бесстрастно.
Тогда испанец, пожав плечами, пренебрежительно улыбнулся и, приняв прежний тон, сказал:
– Войдите и действуйте по своему усмотрению. Вы –
мой гость и, следовательно, полностью свободны. Кроме того, мне все безразлично.
Они вошли.