"Where do you lodge?" she asked, when the young girl concluded her story. And when she heard that it was with Anna Vlassi?fna, she added, with a smile: | "Где вы остановились?" спросила она потом; и услыша, что у Анны Власьевны, примолвила с улыбкою: |
"Ah! I know! | "А! знаю. |
Good-bye! Do not tell anyone of our meeting. | Прощайте, не говорите никому о нашей встрече. |
I hope you will not have to wait long for an answer to your letter." | Я надеюсь, что вы недолго будете ждать ответа на ваше письмо". |
Having said these words, she rose and went away by a covered walk. Marya returned home full of joyful hope. | С этим словом она встала и вошла в крытую аллею, а. Марья Ивановна возвратилась к Анне Власьевне, исполненная радостной надежды. |
Her hostess scolded her for her early morning walk -bad, she said, in the autumn for the health of a young girl. | Хозяйка побранила ее за раннюю осеннюю прогулку, вредную, по ее словам, для здоровья молодой девушки. |
She brought the "samovar," and over a cup of tea she was about to resume her endless discussion of the Court, when a carriage with a coat-of-arms stopped before the door. A lackey in the Imperial livery entered the room, announcing that the Tzarina deigned to call to her presence the daughter of Captain Mironoff. | Она принесла самовар, и за чашкою чая только было принялась за бесконечные рассказы о дворе, как вдруг придворная карета остановилась у крыльца, и камер-лакей вошел с объявлением, что государыня изволит к себе приглашать девицу Миронову. |
Anna Vlassi?fna was quite upset by this news. | Анна Власьевна изумилась и расхлопоталась. |
"Oh, good heavens!" cried she; "the Tzarina summons you to Court! | "Ахти, господи!" - закричала она. - "Государыня требует вас ко двору. |
How did she know of your arrival? | Как же это она про вас узнала? |
And how will you acquit yourself before the Tzarina, my little mother? | Да как же вы, матушка, представитесь к императрице? |
I think you do not even know how to walk Court fashion. I ought to take you; or, stay, should I not send for the midwife, that she might lend you her yellow gown with flounces?" But the lackey declared that the Tzarina wanted Marya Iv?nofna to come alone, and in the dress she should happen to be wearing. | Вы, я чай, и ступить по придворному не умеете... Не проводить ли мне вас? все-таки я вас хоть в чем-нибудь да могу предостеречь. И как же вам ехать в дорожном платье? Не послать ли к повивальной бабушке за ее желтым роброном?" -Камер-лакей объявил, что государыне угодно было, чтоб Марья Ивановна ехала одна, и в том, в чем ее застанут. |
There was nothing for it but to obey, and Marya Iv?nofna started. | Делать было нечего: Марья Ивановна села в карету и поехала во дворец, сопровождаемая советами и благословениями Анны Власьевны. |
She foresaw that our fate was in the balance, and her heart beat violently. | Марья Ивановна предчувствовала решение нашей судьбы; сердце ее сильно билось и замирало. |