May God grant you an honest man as a husband, and not a disgraced and convicted traitor." | Дай бог тебе в женихи доброго человека, не ошельмованного изменника". |
He rose and left the room. | Он встал и вышел из комнаты. |
Left alone with my mother, Marya confided to her part of her plans. | Марья Ивановна, оставшись наедине с матушкою, отчасти объяснила ей свои предположения. |
My mother kissed her with tears, and prayed God would grant her success. | Матушка со слезами обняла ее и молила бога о благополучном конце замышленного дела. |
A few days afterwards Marya set forth with Palashka and her faithful Sav?liitch, who, necessarily, parted from me, consoled himself by remembering he was serving my betrothed. | Марью Ивановну снарядили, и через несколько дней она отправилась в дорогу с верной Палашей и с верным Савельичем, который, насильственно разлученный со мною, утешался по крайней мере мыслию, что служит нареченной моей невесте. |
Marya arrived safely at Sofia, and, learning that the court at this time was at the summer palace of Tzarskoe-Selo, she resolved to stop there. | Марья Ивановна благополучно прибыла в Софию и, узнав на почтовом дворе, что Двор находился в то время в Царском Селе, решилась тут остановиться. |
In the post-house she obtained a little dressing-room behind a partition. | Ей отвели уголок за перегородкой. |
The wife of the postmaster came at once to gossip with her, and announced to her pompously that she was the niece of a stove-warmer attached to the Palace, and, in a word, put her up to all the mysteries of the Palace. | Жена смотрителя тотчас с нею разговорилась, объявила, что она племянница придворного истопника, и посвятила ее во все таинства придворной жизни. |
She told her at what hour the Tzarina rose, had her coffee, went to walk; what high lords there were about her, what she had deigned to say the evening before at table, who she received in the evening, and, in a word, the conversation of Anna Vlassi?fna might have been a leaf from any memoir of the day, and would be invaluable now. | Она рассказала, в котором часу государыня обыкновенно просыпалась, кушала кофей, прогуливалась; какие вельможи находились в то время при ней; что изволила она вчерашний день говорить у себя за столом, кого принимала вечером, - словом, разговор Анны Власьевны стоил нескольких страниц исторических записок и был бы драгоценен для потомства. |
Marya Ivanofna heard her with great attention. | Марья Ивановна слушала ее со вниманием. |
They went together to the Imperial Gardens, where Anna Vlassi?fna told Marya the history of every walk and each little bridge. | Они пошли в сад. Анна Власьевна рассказала историю каждой аллеи и каждого мостика, и, нагулявшись, они возвратились на станцию очень довольные друг другом. |
Both then returned home, charmed with one another. On the morrow, very early, Marya dressed herself and went to the Imperial Gardens. | На другой день рано утром Марья Ивановна проснулась, оделась и тихонько пошла в сад. |
The morning was lovely. | Утро было прекрасное, солнце освещало вершины лип, пожелтевших уже под свежим дыханием осени. |
The sun gilded with its beams the tops of the lindens, already yellowed by the keen breath of autumn. | Широкое озеро сияло неподвижно. |
The large lake sparkled unruffled; the swans, just awake, were gravely quitting the bushes on the bank. | Проснувшиеся лебеди важно выплывали из-под кустов, осеняющих берег. |