"Of Captain Mironoff? He who commanded one of the forts in the Orenburg district?" | "Капитана Миронова! того самого, что был комендантом в одной из оренбургских крепостей?" |
"Yes, lady." | - Точно так-с. |
The lady appeared moved. | Дама, казалось, была тронута. |
"Forgive me," she resumed, in a yet softer voice, "if I meddle in your affairs; but I am going to Court. Explain to me the object of your request; perhaps I may be able to help you." | "Извините меня" - сказала она голосом еще более ласковым, - "если я вмешиваюсь в ваши дела; но я бываю при дворе; изъясните мне, в чем состоит ваша просьба, и, может быть, мне удастся вам помочь". |
Marya rose, and respectfully saluted her. Everything in the unknown lady involuntarily attracted her, and inspired trust. | Марья Ивановна встала и почтительно ее благодарила. все в неизвестной даме невольно привлекало сердце и внушало доверенность. |
Marya took from her pocket a folded paper; she offered it to her protectress, who ran over it in a low voice. | Марья Ивановна вынула из кармана сложенную бумагу и подала ее незнакомой своей покровительнице, которая стала читать ее про себя. |
When she began she looked kind and interested, but all at once her face changed, and Marya, who followed with her eyes her every movement, was alarmed by the hard expression of the face lately so calm and gracious. | Сначала она читала с видом внимательным и благосклонным; но вдруг лицо ее переменилось, -и Марья Ивановна, следовавшая глазами за всеми ее движениями, испугалась строгому выражению этого лица, за минуту столь приятному и спокойному. |
"You plead for Grineff," said the lady, in an icy tone. | "Вы просите за Гринева?" - сказала дама с холодным видом. - |
"The Tzarina cannot grant him grace. | "Императрица не может его простить. |
He passed over to the usurper, not as an ignorant and credulous man, but as a depraved and dangerous good-for-nothing." | Он пристал к самозванцу не из невежества и легковерия, но как безнравственный и вредный негодяй". |
"It's not true!" cried Marya. | - Ах, неправда! - вскрикнула Марья Ивановна. |
"What! it's not true?" retorted the lady, flushing up to her eyes. | "Как неправда!" - возразила дама, вся вспыхнув. |
"It is not true, before God it is not true," exclaimed Marya. | - Неправда, ей богу, неправда! |
"I know all; I will tell you all. | Я знаю все, я все вам расскажу. |
It is for me only that he exposed himself to all the misfortunes which have overtaken him. | Он для одной меня подвергался всему, что постигло его. |
And if he did not vindicate himself before the judges, it is because he did not wish me to be mixed up in the affair." | И если он не оправдался перед судом, то разве потому только, что не хотел запутать меня. |
And Marya eagerly related all the reader already knows. | - Тут она с жаром рассказала все, что уже известно моему читателю. |
The lady listened with deep attention. | Дама выслушала ее со вниманием. - |