Читаем Капитанская дочка полностью

I was sorry for her, and I hastened to change the conversation.Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор.
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort."- Я слышал, - сказал я довольно некстати, - что на вашу крепость собираются напасть башкирцы. -
"Who told you that, my little father?" replied Iv?n Kouzmitch."От кого, батюшка, ты изволил это слышать?" -спросил Иван Кузмич.
"I heard it said at Orenburg," replied I.- Мне так сказывали в Оренбурге, - отвечал я.
"That's all rubbish," said the Commandant."Пустяки!" - сказал комендант. -
"We have not heard a word of it for ever so long."У нас давно ничего не слыхать.
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons.Башкирцы - народ напуганный, да и киргизцы проучены.
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least."Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню".
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?"- И вам не страшно, - продолжал я, обращаясь к капитанше, - оставаться в крепости, подверженной таким опасностям? -
"It's all a question of custom, my little father," answered she."Привычка, мой батюшка", - отвечала она. -
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here. You would never believe how frightened I used to be of those confounded Pagans."Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей!
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it.Как завижу, бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и замрет!
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort."А теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут".
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely.- Василиса Егоровна прехрабрая дама - заметил важно Швабрин.
"Iv?n Kouzmitch knows something of that."- Иван Кузмич может это засвидетельствовать.
"Oh! yes, indeed," said Iv?n Kouzmitch, "she's no coward.""Да, слышь ты", - сказал Иван Кузмич: - "баба-то не робкого десятка".
"And Marya Iv?nofna," I asked her mother, "is she as bold as you?"- А Марья Ивановна? - спросил я: - так же ли смела, как и вы?
"Masha!" replied the lady; "no, Masha is a coward."Смела ли Маша?" - отвечала ее мать. - "Нет, Маша трусиха.
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over.До сих пор не может слышать выстрела из ружья: так и затрепещется.
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world.А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эволюция: Триумф идеи
Эволюция: Триумф идеи

Один из лучших научных журналистов нашего времени со свойственными ему основательностью, доходчивостью и неизменным СЋРјРѕСЂРѕРј дает полный РѕР±Р·ор теории эволюции Чарльза Дарвина в свете сегодняшних представлений. Что стояло за идеями великого человека, мучительно прокладывавшего путь новых знаний в консервативном обществе? Почему по сей день не прекращаются СЃРїРѕСЂС‹ о происхождении жизни и человека на Земле? Как биологи-эволюционисты выдвигают и проверяют СЃРІРѕРё гипотезы и почему категорически не РјРѕРіСѓС' согласиться с доводами креационистов? Р' поисках ответа на эти РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ читатель делает множество поразительных открытий о жизни животных, птиц и насекомых, заставляющих задуматься о людских нравах и Р­РўР

Карл Циммер

Научная литература / Биология / Образование и наука
Последнее обращение к человечеству
Последнее обращение к человечеству

Скажи мне, в чём познанья счастье?Скажи мне, в чём величие души?Не в том ли чувстве ожиданья,Что всё, конечно, впереди...Передо мной конечность, бесконечность,Сливаясь воедино, промелькнут,Раскроет тайну свою вечность,И сброшу, наконец, я бремя пут.Душа, открытая Познанью,Достигнет высшей красоты,И сам приду я к пониманьюСвоей несбыточной мечты.Нельзя объять, что необъятно,Но не стремиться нам нельзя.Всё ясно, вроде бы, понятно,А что понятно — и понять нельзя.Свой хрупкий чёлн в познанья океанЯ бросил смело, полный дерзновенья,И получил я всё, что ожидал,И сверх того — вселенных откровенья.Я Высший Разум встретил на пути,И прикоснулся к тайне мирозданья,И испытанья, от которых не уйти,Когда достичь желаешь пониманья...Николай ЛевашовВ своей первой книге автор предлагает читателю новую систему знаний и представлений о законах природы, которые необходимы не только для того, чтобы не разрушать наш дом-планету, но и для понимания каждым думающим человеком, каждым, кто хочет понять и осознать происходящее с ним самим, с людьми, окружающими его дома или на работе. Эта книга для тех, кто стремится проникнуть в тайны природы, понять и осознать чудо зарождения жизни, понять, что такое душа и что происходит с человеком в момент и после смерти. Такие понятия, как душа, сущность, реинкарнация, из понятий мистических «чудесным» образом превращаются в понятия реальные, обусловленные законами эволюции живой материи. Впервые в этой книге даётся объяснение практически всех явлений живой и неживой природы, показано единство законов макро- и микрокосмоса. Автору удалось создать единую теорию поля, объединить в одно целое представления о природе. Книга содержит 182 авторские иллюстрации высокого качества.© Сан-Франциско 2000 годwww.levashov.orgwww.levashov.infowww.levashov.name

Николай Викторович Левашов

Научная литература / Эзотерика, эзотерическая литература