I was sorry for her, and I hastened to change the conversation. | Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор. |
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort." | - Я слышал, - сказал я довольно некстати, - что на вашу крепость собираются напасть башкирцы. - |
"Who told you that, my little father?" replied Iv?n Kouzmitch. | "От кого, батюшка, ты изволил это слышать?" -спросил Иван Кузмич. |
"I heard it said at Orenburg," replied I. | - Мне так сказывали в Оренбурге, - отвечал я. |
"That's all rubbish," said the Commandant. | "Пустяки!" - сказал комендант. - |
"We have not heard a word of it for ever so long. | "У нас давно ничего не слыхать. |
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons. | Башкирцы - народ напуганный, да и киргизцы проучены. |
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least." | Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню". |
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?" | - И вам не страшно, - продолжал я, обращаясь к капитанше, - оставаться в крепости, подверженной таким опасностям? - |
"It's all a question of custom, my little father," answered she. | "Привычка, мой батюшка", - отвечала она. - |
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here. You would never believe how frightened I used to be of those confounded Pagans. | "Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей! |
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it. | Как завижу, бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и замрет! |
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort." | А теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут". |
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely. | - Василиса Егоровна прехрабрая дама - заметил важно Швабрин. |
"Iv?n Kouzmitch knows something of that." | - Иван Кузмич может это засвидетельствовать. |
"Oh! yes, indeed," said Iv?n Kouzmitch, "she's no coward." | "Да, слышь ты", - сказал Иван Кузмич: - "баба-то не робкого десятка". |
"And Marya Iv?nofna," I asked her mother, "is she as bold as you?" | - А Марья Ивановна? - спросил я: - так же ли смела, как и вы? |
"Masha!" replied the lady; "no, Masha is a coward. | "Смела ли Маша?" - отвечала ее мать. - "Нет, Маша трусиха. |
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over. | До сих пор не может слышать выстрела из ружья: так и затрепещется. |
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world. | А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась. |