In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse. | По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. |
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day. In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood. | Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке. |
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less. | С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною. |
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much. | Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне. |
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other. | Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал. |
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt. | Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались. |
Peace reigned around our little fort. | Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. |
But this peace was suddenly troubled by war within. | Но мир был прерван незапным междуусобием. |
I have already said I dabbled a little in literature. | Я уже сказывал, что я занимался литературою. |
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later. | Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял. |
One day I happened to write a little song which pleased me. | Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен. |
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work. | Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца. |
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses: | После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки: |
"By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain! | Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И ах, Машу избегая, Мышлю вольность получить! |
"But the eyes which enslaved me are ever before me. | Но глаза, что мя пленили, |
My soul have they troubled and ruined my rest. | Всеминутно предо мной; |
"Oh! | Они дух во мне смутили, |
Masha, who knowest my sorrows, | Сокрушили мой покой. |
Seeing me in this miserable plight, | Ты, узнав мои напасти, |
Take pity on thy captive." | Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой. |