Since that day we have never fired that confounded cannon any more." | С тех пор уж и не палим из проклятой пушки". |
We got up from table; the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together. | Мы встали изо стола. Капитан с капитаншею отправились спать; а я пошел к Швабрину, с которым и провел целый вечер. |
Chapter 4 The Duel. | ГЛАВА IV. ПОЕДИНОК. - Ин изволь, и стань же в позитуру. Посмотришь, проколю как я твою фигуру! Княжнин. |
Several weeks passed, during which my life in Fort B?logorsk became not merely endurable, but even pleasant. | Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною. |
I was received like one of the family in the household of the Commandant. | В доме коменданта был я принят как родной. |
The husband and wife were excellent people. | Муж и жена были люди самые почтенные. |
Iv?n Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true. | Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый. |
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness. | Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию. |
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house. | Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком. |
Marya Iv?nofna soon ceased being shy, and we became better acquainted. | Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились. |
I found her a warm-hearted and sensible girl. | Я в ней нашел благоразумную, и чувствительную девушку. |
By degrees I became attached to this honest family, even to Iw?n Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine. | Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия: но Швабрин о том не беспокоился. |
I became an officer. | Я был произведен в офицеры. |
My work did not weigh heavily upon me. | Служба меня не отягощала. |
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass. | В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. |
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure. But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left. | Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста. |
Chvabrine had some French books; I took to reading, and I acquired a taste for literature. | У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе. |