"You lie, you rascal!" I shouted at him, in fury. "You are a shameless liar." | - Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, -ты лжешь самым бесстыдным образом. |
Chvabrine's face changed. | Швабрин переменился в лице. |
"This I cannot overlook," he said; "you shall give me satisfaction." | "Это тебе так не пройдет"- сказал он, стиснув мне руку. - "Вы мне дадите сатисфакцию". |
"Certainly, whenever you like," replied I, joyfully; for at that moment I was ready to tear him in pieces. | - Изволь; когда хочешь! - отвечал я, обрадовавшись. В эту минуту я готов был растерзать его. |
I rushed at once to Iw?n Ignatiitch, whom I found with a needle in his hand. In obedience to the order of the Commandant's wife, he was threading mushrooms to be dried for the winter. | Я тотчас отправился к Ивану Игнатьичу, и застал его с иголкою в руках: по препоручению комендантши, он нанизывал грибы для сушенья на зиму. |
"Ah! Petr' Andr?j?tch," said he, when he saw me; "you are welcome. | "А, Петр Андреич!" - сказал он увидя меня; -"добро пожаловать! |
On what errand does heaven send you, if I may presume to ask?" | Как это вас бог принес? по какому делу, смею спросить?" |
I told him in a few words that I had quarrelled with Alexey Iv?nytch, and that I begged him, Iw?n Ignatiitch, to be my second. | Я в коротких словах объяснил ему, что я поссорился с Алексеем Иванычем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть моим секундантом. |
Iw?n Ignatiitch heard me till I had done with great attention, opening wide his single eye. | Иван Игнатьич выслушал меня со вниманием, вытараща на меня свой единственный глаз. |
"You deign to tell me," said he, "that you wish to kill Alexey Iv?nytch, and that I am to be witness? | "Вы изволите говорить" - сказал он мне, - "что хотите Алексея Иваныча заколоть и желаете, чтоб я при том был свидетелем? |
Is not that what you mean, if I may presume to ask you?" | Так ли? смею спросить". |
"Exactly." | - Точно так. |
"But, good heavens, Petr' Andr?j?tch, what folly have you got in your head? | "Помилуйте, Петр Андреич! Что это вы затеяли! |
You and Alexey Iv?nytch have insulted one another; well, a fine affair! | Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! |
You needn't wear an insult hung round your neck. | Брань на вороту не виснет. |
He has said silly things to you, give him some impertinence; he in return will give you a blow, give him in return a box on the ear; he another, you another, and then you part. And presently we oblige you to make peace. | Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье - и разойдитесь; а мы вас уж помирим. |
Whereas now - is it a good thing to kill your neighbour, if I may presume to ask you? | А то: доброе ли дело заколоть своего ближнего, смею спросить? |
Even if it were you who should kill him! May heaven be with him, for I do not love him. | И добро б уж закололи вы его: бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник. |
But if it be he who is to run you through, you will have made a nice business of it. | Ну, а если он вас просверлит? На что это будет похоже? |
Who will pay for the broken pots, allow me to ask?" | Кто будет в дураках, смею спросить?" |