It was not long before he appeared. | Вскоре и он явился. |
"We may be surprised," he said to me; "we must make haste." | "Нас могут застать" - сказал он мне; - "надобно поспешить". |
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard. | Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. |
At this moment Iw?n Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay. | В эту минуту из-за скирда вдруг появился Иван Игнатьич и человек пять инвалидов. |
He gave us an order to go at once before the Commandant. | Он потребовал нас к коменданту. |
We sulkily obeyed. The soldiers surrounded us, and we followed Iw?n Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity. | Мы повиновались с досадою; солдаты нас окружили, и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем, который вел нас в торжестве, шагая с удивительной важностию. |
We entered the Commandant's house. | Мы вошли в комендантской дом. |
Iw?n Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically - "They are taken!" | Иван Игнатьич отворил двери, провозгласив торжественно "привел!" |
Vassilissa Igorofna ran to meet us. | Нас встретила Василиса Егоровна. |
"What does all this mean? Plotting assassination in our very fort! | "Ах, мои батюшки! На что это похоже? как? что? в нашей крепости заводить смертоубийство! |
Iv?n Kouzmitch, put them under arrest at once. | Иван Кузмич, сейчас их под арест! |
Petr' Andr?j?tch, Alexey Iv?nytch, give up your swords, give them up - give them up. | Петр Андреич! Алексей Иваныч! подавайте сюда ваши шпаги, подавайте, подавайте. |
Palashka, take away the swords to the garret. | Палашка, отнеси эти шпаги в чулан. |
Petr' Andr?j?tch, I did not expect this of you; aren't you ashamed of yourself? | Петр Андреич! Этого я от тебя не ожидала. Как тебе не совестно? |
As to Alexey Iv?nytch, it's different; he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world. He does not believe in our Lord! But do you wish to do likewise?" | Добро Алексей Иваныч: он за душегубство и из гвардии выписан, он и в господа бога не верует; а ты-то что? туда же лезешь?" |
Iv?n Kouzmitch approved of all his wife said, repeating - | Иван Кузмич вполне соглашался с своею супругою и приговаривал: |
"Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right -duels are formally forbidden by martial law." | "А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле". |
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret. | Между тем Палашка взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан. |
I could not help laughing. | Я не мог не засмеяться. |
Chvabrine looked grave. | Швабрин сохранил свою важность. |
"In spite of all the respect I have for you," he said, coolly, to the Commandant's wife, "I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal. | "При всем моем уважении к вам" - сказал он ей хладнокровно - "не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду. |