The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny. | Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету. |
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment. | Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне еще сильнее, и я с нетерпением стал ожидать удобного случая. |
I had not to wait long. | Я дожидался не долго. |
On the morrow, just as I was busy composing an elegy, and I was biting my pen as I searched for a rhyme, Chvabrine tapped at my window. | На другой день, когда сидел я за элегией и грыз перо в ожидании рифмы, Швабрин постучался под моим окошком. |
I laid down the pen, and I took up my sword and left the house. | Я оставил перо, взял шпагу и к нему вышел. |
"Why delay any longer?" said Chvabrine. "They are not watching us any more. | "Зачем откладывать?" - сказал мне Швабрин: - "за нами не смотрят. |
Let us go to the river-bank; there nobody will interrupt us." | Сойдем к реке. Там никто нам не помешает". |
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water's edge and crossed swords. | Мы отправились, молча. Спустясь по крутой тропинки, мы остановились у самой реки и обнажили шпаги. |
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupr?, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited. | Швабрин был искуснее меня, но я сильнее и смелее, и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался. |
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman. | Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника. |
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river. | Долго мы не могли сделать друг другу никакого вреда; наконец, приметя, что Швабрин ослабевает, я стал с живостию на него наступать и загнал его почти в самую реку. |
Suddenly I heard my own name called in a loud voice. | Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное. |
I quickly turned my head, and saw Sav?liitch running towards me down the path. | Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке |
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless. | В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств. |
Chapter 5 Love. | ГЛАВА V. ЛЮБОВЬ. |
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be. | Ах ты, девка, девка красная! Не ходи, девка, молода замуж; Ты спроси, девка, отца, матери, Отца, матери, роду-племени; Накопи, девка, ума-разума, Ума-разума, приданова. Песня народная. Буде лучше меня найдешь, позабудешь. Если хуже меня найдешь, вспомянешь. То же. |