I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed. | Очнувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось. Я лежал на кровате, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость. |
Sav?liitch was standing by me, a light in his hand. | Передо мною стоял Савельич со свечкою в руках. |
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest. | Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты. |
Little by little my ideas grew clearer. | Мало-по-мал мысли мои прояснились. |
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded. | Я вспомнил свой поединок, и догадался, что был ранен. |
At this moment the door creaked slightly on its hinges. | В эту минуту скрыпнула дверь. |
"Well, how is he getting on?" whispered a voice which thrilled through me. "Always the same still," replied Sav?liitch, sighing; "always unconscious, as he has now been these four days." | "Что? каков?" - произнес пошепту голос, от которого я затрепетал. - все в одном положении, -отвечал Савельич со вздохом; - все без памяти, вот уже пятые сутки. |
I wished to turn, but I had not strength to do so. | - Я хотел оборотиться, но не мог. |
"Where am I? Who is there?" I said, with difficulty. | - Где я? кто здесь? - сказал я с усилием. |
Marya Iv?nofna came near to my bed and leaned gently over me. | Марья Ивановна подошла к моей кровати и наклонилась ко мне. |
"How do you feel?" she said to me. | "Что? как вы себя чувствуете?" - сказала она. |
"All right, thank God!" I replied in a weak voice. | - Слава богу, - отвечал я слабым голосом. |
"It is you, Marya Iv?nofna; tell me -" I could not finish. | - Это вы, Марья Ивановна? скажите мне... - я не в силах был продолжать и замолчал. |
Sav?liitch exclaimed, joy painted on his face - | Савельич ахнул. Радость изобразилась на его лице. |
"He is coming to himself! - he is coming to himself! | "Опомнился! опомнился!" - повторял он. - |
Oh! thanks be to heaven! | "Слава тебе, владыко! |
My father Petr' Andr?j?tch, have you frightened me enough? Four days! That seems little enough to say, but -" | Ну батюшка Петр Андреич! напугал ты меня! легко ли? пятые сутки!.. |
Marya Iv?nofna interrupted him. "Do not talk to him too much, Sav?liitch; he is still very weak." | Марья Ивановна перервала его речь. "Не говори с ним много, Савельич", - сказала она. - "Он еще слаб". |
She went away, shutting the door carefully. | Она вышла и тихонько притворила дверь. |
I felt myself disturbed with confused thoughts. | Мысли мои волновались. |
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Iv?nofna could thus come and see me! | И так я был в доме коменданта, Марья Ивановна входила ко мне. |
I wished to question Sav?liitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear. | Я хотел сделать Савельичу некоторые вопросы, но старик замотал головою и заткнул себе уши. |
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep. | Я с досадою закрыл глаза и вскоре забылся сном. |