I had no doubt of my mother's tenderness; but knowing the character and way of thinking of my father, I foresaw that my love would not touch him very much, and that he would call it youthful folly. | В нежности матушкиной я не сумневался; но, зная нрав и образ мыслей отца, я чувствовал, что любовь моя не слишком его тронет, и что он будет на нее смотреть, как на блажь молодого человека. |
I frankly confessed this to Marya Iv?nofna, but in spite of this I resolved to write to my father as eloquently as possible to ask his blessing. | Я чистосердечно признался в том Марье Ивановне, и решился однако писать к батюшке как можно красноречивее, прося родительского благословения. |
I showed my letter to Marya Iv?nofna, who found it so convincing and touching that she had no doubt of success, and gave herself up to the feelings of her heart with all the confidence of youth and love. | Я показал письмо Марьи Ивановне, которая нашла его столь убедительным и трогательным, что не сомневалась в успехе его, и предалась чувствам нежного своего сердца со всею доверчивостию молодости и любви. |
I made peace with Chvabrine during the early days of my convalescence. | Со Швабриным я помирился в первые дни моего выздоровления. |
Iv?n Kouzmitch said to me, reproaching me for the duel - | Иван Кузмич, выговаривая мне за поединок, сказал мне: |
"You know, Petr' Andr?j?tch, properly speaking, I ought to put you under arrest; but you are already sufficiently punished without that. | "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан. |
As to Alexey Iv?nytch, he is confined by my order, and under strict guard, in the corn magazine, and Vassilissa Igorofna has his sword under lock and key. | А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом, и шпага его под замком у Василисы Егоровны. |
He will have time to reflect and repent at his ease." | Пускай он себе надумается, да раскается". |
I was too happy to cherish the least rancour. | - Я слишком был счастлив, чтоб хранить в сердце чувство неприязненное. |
I began to intercede for Chvabrine, and the good Commandant, with his wife's leave, agreed to set him at liberty. | Я стал просить за Швабрина, и добрый комендант с согласия своей супруги, решился его освободить. |
Chvabrine came to see me. He expressed deep regret for all that had occurred, declared it was all his fault, and begged me to forget the past. | Швабрин пришел ко мне; он изъявил глубокое сожаление о том, что случилось между нами; признался, что был кругом виноват, и просил меня забыть о прошедшем. |
Not being of a rancorous disposition, I heartily forgave him both our quarrel and my wound. | Будучи от природы не злопамятен, я искренно простил ему и нашу ссору и рану, мною от него полученную. |
I saw in his slander the irritation of wounded vanity and rejected love, so I generously forgave my unhappy rival. | В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви, и великодушно извинял своего несчастного соперника. |
I was soon completely recovered, and was able to go back to my quarters. | Вскоре я выздоровел, и мог перебраться на мою квартиру. |
I impatiently awaited the answer to my letter, not daring to hope, but trying to stifle sad forebodings that would arise. | С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо, не смея надеяться, и стараясь заглушить печальные предчувствия. |