I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad's whims. | Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку. |
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed." | С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили". |
Evidently Sav?liitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches. | Очевидно было, что Савельич передо мною был прав и что я напрасно оскорбил его упреком и подозрением. |
I begged his pardon, but the old man was inconsolable. | Я просил у него прощения; но старик был неутешен. |
"That I should have lived to see it!" repeated he. "These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service. | "Вот до чего я дожил" - повторял он; - "вот каких милостей дослужился от своих господ! |
I am an old dog. I'm only fit, to keep pigs, and in addition to all this I am the cause of your wound. | Я и старый пес, и свинопас, да я ж и причина твоей раны? |
No, my father, Petr' Andr?j?tch, 'tis not I who am to blame, it is rather the confounded 'mossoo;' it was he who taught you to fight with those iron spits, stamping your foot, as though by ramming and stamping you could defend yourself from a bad man. | Нет, батюшка Петр Андреич! не я, проклятый мусье всему виноват: он научил тебя тыкаться железными вертелами, да притопывать, как будто тыканием да топанием убережешься от злого человека! |
It was, indeed, worth while spending money upon a 'mossoo' to teach you that." | Нужно было нанимать мусье да тратить лишние деньги!" |
But who could have taken the trouble to tell my father what I had done. | Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моем поведении? |
The General? | Генерал? |
He did not seem to trouble himself much about me; and, indeed, Iv?n Kouzmitch had not thought it necessary to report my duel to him. | Но он, казалось, обо мне не слишком заботился; а Иван Кузмич не почел за нужное рапортовать о моем поединке. |
I could not think. | Я терялся в догадках. |
My suspicions fell upon Chvabrine; he alone could profit by this betrayal, which might end in my banishment from the fort and my separation from the Commandant's family. | Подозрения мои остановились на Швабрине. Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством. |
I was going to tell all to Marya Iv?nofna when she met me on the doorstep. | Я пошел объявить обо всем Марье Ивановне. Она встретила меня на крыльце. |
"What has happened?" she said to me. | "Что это с вами сделалось?" - сказала она, увидев меня. - |
"How pale you are!" "All is at an end," replied I, handing her my father's letter. | "Как вы бледны!" - все кончено! - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо. |
In her turn she grew pale. | Она побледнела в свою очередь. |
After reading the letter she gave it me back, and said, in a voice broken by emotion - | Прочитав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом: |