"It was not my fate. Your parents do not want me in your family; God's will be done! | "Видно мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью. |
God knows better than we do what is fit for us. | Буди во всем воля господня! Бог лучше нашего знает, что нам надобно. |
There is nothing to be done, Petr' Andr?j?tch; may you at least be happy." "It shall not be thus!" I exclaimed, seizing her hand. "You love me; I am ready for anything. Let us go and throw ourselves at your parents' feet. They are honest people, neither proud nor hard; they - they will give us their blessing - we will marry, and then with time, I am sure, we shall succeed in mollifying my father. My mother will intercede for us, and he will forgive me." | Делать нечего, Петр Андреич; будьте хоть вы счастливы..." - Этому не бывать! - вскричал я, схватив ее за руку; - ты меня любишь; я готов на все. Пойдем, кинемся в ноги к твоим родителям; они люди простые, не жестокосердые гордецы... Они нас благословят; мы обвенчаемся... а там современем, я уверен, мы умолим отца моего; матушка будет за нас; он меня простит... |
"No, Petr' Andr?j?tch," replied Marya, "I will not marry you without the blessing of your parents. | "Нет, Петр Андреич", - отвечала Маша - "я не выйду за тебя без благословения твоих родителей. |
Without their blessing you would not be happy. | Без их благословения не будет тебе счастия. |
Let us submit to the will of God. | Покоримся воле божией. |
Should you meet with another betrothed, should you love her, God be with you,47 Petr' Andr?j?tch, I- I will pray for you both." She began to cry, and went away. I meant to follow her to her room; but I felt unable to control myself, and I went home. | Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич; а я за вас обоих..." Тут она заплакала, и ушла от меня; я хотел было войти за нею в комнату, но чувствовал, что был не в состоянии владеть самим собою, и воротился домой. |
I was seated, deep in melancholy reflections, when Sav?liitch suddenly came and interrupted me. | Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления. |
"Here, sir," said he, handing me a sheet of paper all covered with writing, "see if I be a spy on my master, and if I try to sow discord betwixt father and son." | "Вот, сударь", сказал он, подавая мне исписанный лист бумаги; - посмотри, доносчик ли я на своего барина, и стараюсь ли я помутить сына с отцом". |
I took the paper from his hand; it was Sav?liitch's reply to the letter he had received. | Я взял из рук его бумагу: это был ответ Савельича на полученное им письмо. |
Here it is word for word - | Вот он от слова до слова: |
"My lord, Andr?j Petr?vitch, our gracious father, I have received your gracious letter, in which you deign to be angered with me, your serf, bidding me be ashamed of not obeying my master's orders. And I, who am not an old dog, but your faithful servant, I do obey my master's orders, and I have ever served you zealously, even unto white hairs. | "Г осударь Андрей Петрович, отец наш милостивый! Милостивое писание ваше я получил, в котором изволишь гневаться на меня, раба вашего, что де стыдно мне не исполнять господских приказаний; - а я, не старый пес, а верный ваш слуга, господских приказаний слушаюсь и усердно вам всегда служил и дожил до седых волос. |
I did not write to you about Petr' Andr?j?tch's wound in order not to frighten you without cause, and now we hear that our mistress, our mother, Avdotia Vassili?va is ill of fright, and I shall go and pray heaven for her health. | Я ж про рану Петра Андреича ничего к вам не писал, чтоб не испужать понапрасну, и, слышно, барыня, мать наша Авдотья Васильевна и так с испугу слегла, и за ее здоровие бога буду молить. |