Petr' Andr?j?tch has been wounded in the chest, beneath the right shoulder, under one rib, to the depth of a verchok and a half, and he has been taken care of in the Commandant's house, whither we brought him from the river bank, and it was the barber here, St?pan Paramonoff, who treated him; and now Petr' Andr?j?tch, thank God, is going on well, and there is nothing but good to tell of him. | А Петр Андреич ранен был под правое плечо, в грудь под самую косточку, в глубину на полтора вершка, и лежал он в доме у коменданта, куда принесли мы его с берега, и лечил его здешний цырюльник Степан Парамонов; и теперь Петр Андреич, слава богу, здоров, и про него кроме хорошего нечего и писать. |
His superiors, according to hearsay, are well pleased with him, and Vassilissa Igorofna treats him as her own son; and because such an affair should have happened to him you must not reproach him; the horse may have four legs and yet stumble. | Командиры, слышно, им довольны; а у Василисы Егоровны он как родной сын. А что с ним случилось такая оказия, то быль молодцу не укора: конь и о четырех ногах, да спотыкается. |
And you deign to write that you will send me to keep the pigs. My lord's will be done. | А изволите вы писать, что сошлете меня свиней пасти, и на то ваша боярская воля. |
And now I salute you down to the ground. | За сим кланяюсь рабски. |
"Your faithful serf, | Верный холоп ваш |
"ARKHIP SAV?LI?FF." | Архип Савельев". |
I could not help smiling once or twice as I read the good old man's letter. | Я не мог несколько раз не улыбнуться, читая грамоту доброго старика. |
I did not feel equal to writing to my father. And to make my mother easy the letter of Sav?liitch seemed to me amply sufficient. | Отвечать батюшке я был не в состоянии; а чтоб успокоить матушку письмо Савельича мне показалось достаточным. |
From this day my position underwent a change. | С той поры положение мое переменилось. |
Marya Iv?nofna scarcely ever spoke to me, and even tried to avoid me. | Марья Ивановна почти со мною не говорила, и всячески старалась избегать меня. |
The Commandant's house became unbearable to me; little by little I accustomed myself to stay alone in my quarters. | Дом коменданта стал для меня постыл. Мало-по-малу приучился я сидеть один у себя дома. |
At first Vassilissa Igorofna remonstrated, but, seeing I persisted in my line of conduct, she left me in peace. | Василиса Егоровна сначала за то мне пеняла; но видя мое упрямство, оставила меня в покое. |
I only saw Iv?n Kouzmitch when military duties brought us in contact. | С Иваном Кузмичем виделся я только, когда того требовала служба. |
I had only rare interviews with Chvabrine, whom I disliked the more that I thought I perceived in him a secret enmity, which confirmed all the more my suspicions. | Со Швабриным встречался редко и неохотно, тем более что замечал в нем скрытую к себе неприязнь, что и утверждало меня в моих подозрениях. |
Life became a burden to me. | Жизнь моя сделалась мне несносна. |
I gave myself up, a prey to dark melancholy, which was further fed by loneliness and inaction. | Я впал в мрачную задумчивость, которую питали одиночество и бездействие. |
My love burnt the more hotly for my enforced quiet, and tormented me more and more. | Любовь моя разгоралась в уединении и час от часу становилась мне тягостнее. |
I lost all liking for reading and literature. | Я потерял охоту к чтению и словесности. |