You, Maximitch, keep a sharp eye on the Cossacks; look to the cannon, and let it be well cleansed; and, above all, let everything be kept secret. Let no one in the fort know anything until the time comes." | Ты, Максимыч смотри крепко за своими казаками. Пушку осмотреть, да хорошенько вычистить. А пуще всего содержите все это в тайне, чтоб в крепости никто не мог о том узнать преждевременно". |
After thus giving his orders, Iv?n Kouzmitch dismissed us. | Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил. |
I went out with Chvabrine, speculating upon what we had just heard. | Я вышел вместе со Швабриным, рассуждая о том, что мы слышали. |
"What do you think of it? How will it all end?" I asked him. | - Как ты думаешь, чем это кончится? - спросил я его. |
"God knows," said he; "we shall see. | "Бог знает" - отвечал он; - "посмотрим. |
As yet there is evidently nothing serious. | Важного покаместь еще ничего не вижу. |
If, however -" Then he fell into a brown study while whistling absently a French air. | Если же..." Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию. |
In spite of all our precautions the news of Pugatch?fs appearance spread all over the fort. | Не смотря на все наши предосторожности, весть о появлении Пугачева разнеслась по крепости. |
Whatever was the respect in which Iv?n Kouzmitch held his wife, he would not have revealed to her for the world a secret confided to him on military business. | Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе. |
After receiving the General's letter he had rather cleverly got rid of Vassilissa Igorofna by telling her that Father Garasim had heard most extraordinary news from Orenburg, which he was keeping most profoundly dark. | Получив письмо от генерала, он довольно искусным образом выпроводил Василису Егоровну, сказав ей, будто бы отец Герасим получил из Оренбурга какие-то чудные известия, которые содержит в великой тайне. |
Vassilissa Igorofna instantly had a great wish to go and see the Pope's wife, and, by the advice of Iv?n Kouzmitch, she took Masha, lest she should be dull all alone. | Василиса Егоровна тотчас захотела отправиться в гости к попадье и, по совету Ивана Кузмича взяла с собою и Машу, чтоб ей не было скучно одной. |
Left master of the field, Iv?n Kouzmitch sent to fetch us at once, and took care to shut up Polashka in the kitchen so that she might not spy upon us. | Иван Кузмич, оставшись полным хозяином, тотчас послал за нами, а Палашку запер в чулан, чтоб она не могла нас подслушать. |
Vassilissa Igorofna came home without having been able to worm anything out of the Pope's wife; she learnt upon coming in that during her absence Iv?n Kouzmitch had held a council of war, and that Palashka had been locked up. | Василиса Егоровна возвратилась домой, не успев ничего выведать от попадьи, и узнала, что во время ее отсутствия было у Ивана Кузмича совещание, и что Палашка была под замком. |
She suspected that her husband had deceived her, and she immediately began overwhelming him with questions. | Она догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом. |
But Iv?n Kouzmitch was ready for this onset; he did not care in the least, and he boldly answered his curious better-half - | Но Иван Кузмич приготовился к нападению. Он ни мало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице: |