Perhaps we may be able to defeat this Pugatch?f. | Авось дадим отпор Пугачеву. |
If God do not forsake us, the wolf will eat none of us here." | Господь не выдаст, свинья не съест! |
"And what manner of man is this Pugatch?f?" questioned the Commandant's wife. | "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша. |
Iw?n Ignatiitch saw plainly that he had said too much, and bit his tongue; but it was too late. | Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. |
Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one. | Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому. |
She kept her promise, and did not breathe a word indeed to anyone, save only to the Pope's wife, and that for the very good reason that the good lady's cow, being still out on the steppe, might be "lifted" by the robbers. | Василиса Егоровна сдержала свое обещание и никому не сказала ни одного слова, кроме как попадьи, и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями. |
Soon everybody was talking of Pugatch?f. | Вскоре все заговорили о Пугачеве. |
The rumours abroad about him were very diverse. | Толки были различны. |
The Commandant sent the "ouriadnik" on a mission to look well into all in the neighbouring village and little forts. | Комендант послал урядника с поручением разведать хорошенько обо всем по соседним селениям и крепостям. |
The "ouriadnik" came back after an absence of two days, and reported that he had seen in the steppe, about sixty versts from the fort, many fires, and that he had heard the Bashkirs say that an innumerable force was approaching. | Урядник возвратился через два дня и объявил, что в степи верст за шестьдесят от крепости видел он множество огней и слышал от башкирцев, что идет неведомая сила. |
He had nothing of a more detailed or accurate nature to relate, having been afraid of going too far. | Впрочем не мог он сказать ничего положительного, потому что ехать дальше побоялся. |
We soon began to notice a certain stir among the Cossacks in the garrison. They gathered in all the streets in little groups, spoke among themselves in low voices, and dispersed directly they caught sight of a dragoon or any other Russian soldier. | В крепости между казаками заметно стало необыкновенное волнение; во всех улицах они толпились в кучки, тихо разговаривали между собою, и расходились, увидя драгуна или гарнизонного солдата. |
They were watched. | Подосланы были к ним лазутчики. |
Joula?, a baptized Kalmuck, revealed to the Commandant something very serious. | Юлай, крещеный калмык, сделал коменданту важное донесение. |
According to him the "ouriadnik" had made a false report. On his return the perfidious Cossack had told his comrades that he had advanced upon the rebels, and that he had been presented to their chief, and that this chief gave him his hand to kiss and had had a long interview with him. | Показания урядника, по словам Юлая, были ложны: по возвращении своем лукавый казак объявил своим товарищам, что он был у бунтовщиков, представлялся самому их предводителю, который допустил его к своей руке и долго с ним разговаривал. |
At once the Commandant put the "ouriadnik" in arrest, and declared Joula? his substitute. | Комендант немедленно посадил урядника под караул, а Юлая назначил на его место. |
This change was received by the Cossacks with manifest discontent. | Эта новость принята была казаками с явным неудовольствием. |