Читаем Капитанская дочка полностью

Iw?n Ignatiitch went off to seek the Bashkir, who was under lock and key in the Commandant's barn, and a few minutes later he was brought into the ante-room.Иван Игнатьич отправился за башкирцем, который сидел в анбаре под ключом у комендантши, и через несколько минут невольника привели в переднюю.
The Commandant ordered him to be brought before him.Комендант велел его к себе представить.
The Bashkir crossed the sill with difficulty, owing to the wooden shackles he had on his feet. I glanced at him and involuntarily shuddered. He lifted his high cap and remained near the door.Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. Я взглянул на него и содрогнулся.
I shall never forget that man; he seemed to be at least seventy years old, and he had neither nose nor ears.Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей.
His head was shaven, and his beard consisted of a few grey hairs. He was little of stature, thin and bent; but his Tartar eyes still sparkled.Г олова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту, тощ и сгорблен; но узенькие глаза его сверкали еще огнем. -
"Eh! eh!" said the Commandant, who recognized by these terrible marks one of the rebels punished in 1741, "you are an old wolf, by what I see."Эхе!" - сказал комендант, узнав, по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году. - "Да ты видно старый волк, побывал в наших капканах.
You have already been caught in our traps. 'Tis not the first time you have rebelled, since you have been so well cropped.Ты знать не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка.
Come near and tell me who sent you."Подойди-ка поближе; говори, кто тебя подослал?"
The old Bashkir remained silent, and looked at the Commandant with a look of complete idiocy.Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия.
"Well, why don't you speak?" continued Iv?n Kouzmitch. "Don't you understand Russ?"Что же ты молчишь?" - продолжал Иван Кузмич: - "али бельмес по-русски не разумеешь?
Joula?, ask him in your language who sent him to our fort."Юлай, спроси-ка у него по вашему, кто его подослал в нашу крепость?"
Joula? repeated Iv?n Kouzmitch's question in the Tartar language.Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича.
But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word.Но башкирец глядел на него с тем же выражением, и не отвечал ни слова.
"Jachki!" the Commandant rapped out a Tartar oath, "I'll make you speak."Якши" - сказал комендант; - "ты у меня заговоришь.
Here, Joula?, strip him of his striped dressing-gown, his idiot's dress, and stripe his shoulders.Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину.
Now then, Joula?, touch him up properly."Смотри ж, Юлай: хорошенько его!"
Two pensioners began undressing the Bashkir.Два инвалида стали башкирца раздевать.
Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man.Лицо несчастного изобразило беспокойство.
He began looking all round like a poor little animal in the hands of children.Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эволюция: Триумф идеи
Эволюция: Триумф идеи

Один из лучших научных журналистов нашего времени со свойственными ему основательностью, доходчивостью и неизменным СЋРјРѕСЂРѕРј дает полный РѕР±Р·ор теории эволюции Чарльза Дарвина в свете сегодняшних представлений. Что стояло за идеями великого человека, мучительно прокладывавшего путь новых знаний в консервативном обществе? Почему по сей день не прекращаются СЃРїРѕСЂС‹ о происхождении жизни и человека на Земле? Как биологи-эволюционисты выдвигают и проверяют СЃРІРѕРё гипотезы и почему категорически не РјРѕРіСѓС' согласиться с доводами креационистов? Р' поисках ответа на эти РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ читатель делает множество поразительных открытий о жизни животных, птиц и насекомых, заставляющих задуматься о людских нравах и Р­РўР

Карл Циммер

Научная литература / Биология / Образование и наука
Последнее обращение к человечеству
Последнее обращение к человечеству

Скажи мне, в чём познанья счастье?Скажи мне, в чём величие души?Не в том ли чувстве ожиданья,Что всё, конечно, впереди...Передо мной конечность, бесконечность,Сливаясь воедино, промелькнут,Раскроет тайну свою вечность,И сброшу, наконец, я бремя пут.Душа, открытая Познанью,Достигнет высшей красоты,И сам приду я к пониманьюСвоей несбыточной мечты.Нельзя объять, что необъятно,Но не стремиться нам нельзя.Всё ясно, вроде бы, понятно,А что понятно — и понять нельзя.Свой хрупкий чёлн в познанья океанЯ бросил смело, полный дерзновенья,И получил я всё, что ожидал,И сверх того — вселенных откровенья.Я Высший Разум встретил на пути,И прикоснулся к тайне мирозданья,И испытанья, от которых не уйти,Когда достичь желаешь пониманья...Николай ЛевашовВ своей первой книге автор предлагает читателю новую систему знаний и представлений о законах природы, которые необходимы не только для того, чтобы не разрушать наш дом-планету, но и для понимания каждым думающим человеком, каждым, кто хочет понять и осознать происходящее с ним самим, с людьми, окружающими его дома или на работе. Эта книга для тех, кто стремится проникнуть в тайны природы, понять и осознать чудо зарождения жизни, понять, что такое душа и что происходит с человеком в момент и после смерти. Такие понятия, как душа, сущность, реинкарнация, из понятий мистических «чудесным» образом превращаются в понятия реальные, обусловленные законами эволюции живой материи. Впервые в этой книге даётся объяснение практически всех явлений живой и неживой природы, показано единство законов макро- и микрокосмоса. Автору удалось создать единую теорию поля, объединить в одно целое представления о природе. Книга содержит 182 авторские иллюстрации высокого качества.© Сан-Франциско 2000 годwww.levashov.orgwww.levashov.infowww.levashov.name

Николай Викторович Левашов

Научная литература / Эзотерика, эзотерическая литература