"Listen, Iv?n Kouzmitch," I said to the Commandant, "it is our duty to defend the fort to the last gasp, that is understood. | - Послушайте, Иван Кузмич! - сказал я коменданту. - Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. |
But we must think of the women's safety. | Но надобно подумать о безопасности женщин. |
Send them to Orenburg, if the road be still open, or to some fort further off and safer, which the rascals have not yet had time to reach." | Отправьте их в Оренбург, если дорога еще свободна, или в отдаленную, более надежную крепость, куда злодеи не успели бы достигнуть. |
Iv?n Kouzmitch turned to his wife. | Иван Кузмич оборотился к жене и сказал ей: |
"Look here, mother, really, had we not better send you away to some more distant place till the rebels be put down?" | "А слышь ты матушка, и в самом деле, не отправить ли вас подале, пока не управимся мы с бунтовщиками?" |
"What nonsense!" replied his wife. | - И, пустое! - сказала комендантша. |
"Show me the fortress that bullets cannot reach. | - Где такая крепость, куда бы пули не залетали? |
In what respect is B?logorskaia not safe? | Чем Белогорская ненадежна? |
Thank heaven, we have now lived here more than twenty-one years. | Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем. |
We have seen the Bashkirs and the Kirghiz; perhaps we may weary out Pugatch?f here." | Видали и башкирцев и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся! |
"Well, little mother," rejoined Iv?n Kouzmitch, "stay if you like, since you reckon so much on our fort. | "Ну, матушка", - возразил Иван Куэмич -"оставайся, пожалуй, коли ты на крепость нашу надеешься. |
But what are we to do with Masha? | Да с Машей-то что нам делать? |
It is all right if we weary him out or if we be succoured. But if the robbers take the fort?" | Хорошо, коли отсидимся, или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?" |
"Well, then -" But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion. | - Ну, тогда... - Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения. |
"No, Vassilissa Igorofna," resumed the Commandant, who remarked that his words had made a great impression on his wife, perhaps for the first time in her life; "it is not proper for Masha to stay here. | "Нет, Василиса Егоровна", - продолжал комендант, замечая, что слова его подействовали, может быть, в первый раз в его жизни. - "Маше здесь оставаться не гоже. |
Let us send her to Orenburg to her godmother. There are enough soldiers and cannons there, and the walls are stone. | Отправим ее в Оренбург к ее крестной матери: там и войска и пушек довольно, и стена каменная. |
And I should even advise you to go away thither, for though you be old yet think on what will befall you if the fort be taken by assault." | Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом". |
"Well! well!" said the wife, "we will send away Masha; but don't ask me to go away, and don't think to persuade me, for I will do no such thing. | - Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня, и во сне не проси: не поеду. |
It will not suit me either in my old age to part from you and go to seek a lonely grave in a strange land. | Нечего мне под старость лет расставаться с тобою, да искать одинокой могилы на чужой сторонке. |
We have lived together; we will die together." | Вместе жить, вместе и умирать. |