Chapter 7 The Assault. | ГЛАВА VII. ПРИСТУП. Голова моя, головушка, Голова послуживая! Послужила моя головушка Ровно тридцать лет и три года. Ах, не выслужила головушка Ни корысти себе, ни радости, Как ни слова себе доброго И ни рангу себе высокого; Только выслужила головушка Два высокие столбика, Перекладинку кленовую, Еще петельку шелковую. Народная песня |
All the night I could not sleep, and I did not even take off my clothes. | В эту ночь я не спал и не раздевался. |
I had meant in the early morning to gain the gate of the fort, by which Marya Iv?nofna was to leave, to bid her a last good-bye. | Я намерен был отправиться на заре к крепостным воротам, откуда Марья Ивановна должна была выехать, и там проститься с нею в последний раз. |
I felt that a complete change had come over me. The agitation of my mind seemed less hard to bear than the dark melancholy in which I had been previously plunged. | Я чувствовал в себе великую перемену: волнение души моей было мне гораздо менее тягостно, нежели то уныние, в котором еще недавно был я погружен. |
Blended with the sorrow of parting, I felt within me vague, but sweet, hopes, an eager expectation of coming dangers, and a feeling of noble ambition. | С грустию разлуки сливались во мне и неясные, но сладостные надежды, и нетерпеливое ожидание опасностей, и чувства благородного честолюбия. |
The night passed quickly. | Ночь прошла незаметно. |
I was going out, when my door opened and the corporal came in to tell me that our Cossacks had left the fort during the night, taking away with them by force Joula?, and that around our ramparts unknown people were galloping. | Я хотел уже выдти из дому, как дверь моя отворилась и ко мне явился капрал с донесением, что наши казаки ночью выступили из крепости, взяв насильно с собою Юлая, и что около крепости разъезжают неведомые люди. |
The thought that Marya Iv?nofna had not been able to get away terrified me to death. I hastily gave some orders to the corporal, and I ran to the Commandant's house. | Мысль, что Марья Ивановна не успеет выехать, ужаснула меня; я поспешно дал капралу несколько наставлений, и тотчас бросился к коменданту. |
Day was breaking. | Уж рассветало. |
I was hurrying down the street when I heard myself called by someone. | Я летел по улице, как услышал, что зовут меня. |
I stopped. | Я остановился. |
"Where are you going, if I may presume to ask you?" said Iw?n Ignatiitch, catching me up. "Iv?n Kouzmitch is on the ramparts, and has sent me to seek you. | "Куда вы?" - сказал Иван Игнатьич, догоняя меня. - "Иван Кузмич на валу, и послал меня за вами. |
The 'pugatch' has come." | Пугач пришел". |
"Is Marya Iv?nofna gone?" I asked, with an inward trembling. | - Уехала ли Марья Ивановна? - спросил я с сердечным трепетом. - |
"She hasn't had time," rejoined Iw?n Ignatiitch. "The road to Orenburg is blocked, the fort surrounded, and it's a bad look-out, Petr' Andr?j?tch." | "Не успела" - отвечал Иван Игнатьич: - "дорога в Оренбург отрезана; крепость окружена. Плохо, Петр Андреич!" |