We went to the ramparts, a little natural height, and fortified by a palisade. | Мы пошли на вал, возвышение, образованное природой и укрепленное частоколом. |
We found the garrison here under arms. | Там уже толпились все жители крепости. Гарнизон стоял в ружье. |
The cannon had been dragged hither the preceding evening. | Пушку туда перетащили накануне. |
The Commandant was walking up and down before his little party; the approach of danger had given the old warrior wonderful activity. | Комендант расхаживал перед своим малочисленным строем. Близость опасности одушевляла старого воина бодростию необыкновенной. |
Out on the steppe, and not very far from the fort, could be seen about twenty horsemen, who appeared to be Cossacks; but amongst them were some Bashkirs, easily distinguished by their high caps and their quivers. | По степи, не в дальнем расстоянии от крепости, разъезжали человек двадцать верхами. Они, казалося, казаки, но между ими находились и башкирцы, которых легко можно было распознать по их рысьим шапкам и по колчанам. |
The Commandant passed down the ranks of the little army, saying to the soldiers - | Комендант обошел свое войско, говоря солдатам: |
"Now, children, let us do well today for our mother, the Empress, and let us show all the world that we are brave men, and true to our oaths." | "Ну, детушки, постоим сегодня за матушку государыню, и докажем всему свету, что мы люди бравые и присяжные!" |
The soldiers by loud shouts expressed their goodwill and assent. | Солдаты громко изъявили усердие. |
Chvabrine remained near me, attentively watching the enemy. | Швабрин стоял подле меня и пристально глядел на неприятеля. |
The people whom we could see on the steppe, noticing doubtless some stir in the fort, gathered into parties, and consulted together. | Люди, разъезжающие в степи, заметя движение в крепости, съехались в кучку и стали между собою толковать. |
The Commandant ordered Iw?n Ignatiitch to point the cannon at them, and himself applied the match. | Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу, и сам приставил фитиль. |
The ball passed whistling over their heads without doing them any harm. | Ядро зажужжало и пролетело над ними, не сделав никакого вреда. |
The horsemen at once dispersed at a gallop, and the steppe was deserted. | Наездники, рассеясь, тотчас ускакали из виду, и степь опустела. |
At this moment Vassilissa Igorofna appeared on the ramparts, followed by Marya, who had not wished to leave her. | Тут явилась на валу Василиса Егоровна и с нею Маша, не хотевшая отстать от нее. - |
"Well," said the Commandant's wife, "how goes the battle? | "Ну, что?" - сказала комендантша. - "Каково идет баталья? |
Where is the enemy?" "The enemy is not far," replied Iv?n Kouzmitch; "but if God wills all will be well. | Где же неприятель?" - Неприятель недалече, -отвечал Иван Кузмич. - Бог даст, все будет ладно. |
And you, Masha, are you afraid?" | Что, Маша, страшно тебе? - |
"No, papa," replied Marya, "I am more frightened alone in the house." | "Нет, папенька", - отвечала Марья Ивановна; -"дома одной страшнее". |