"And you are right," said the Commandant. | "И то дело" - сказал комендант. - |
"Let us see, there is no time to lose. | "Ну, медлить нечего. |
Go and get Masha ready for her journey; tomorrow we will start her off at daybreak, and we will even give her an escort, though, to tell the truth, we have none too many people here. | Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет ее и отправим, да дадим ей и конвой, хоть людей лишних у нас и нет. |
But where is she?" | Да где же Маша?" |
"At Akoulina Pamphilovna's," answered his wife. | - У Акулины Памфиловны, - отвечала комендантша. |
"She turned sick when she heard of the taking of Nijn?osern; I dread lest she should fall ill. | - Ей сделалось дурно, как услышала о взятии Нижнеозерной; боюсь, чтобы не занемогла. |
Oh! God in heaven! that we should have lived to see this!" | Господи владыко, до чего мы дожили! |
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure. | Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери. |
The council at the Commandant's still continued, but I no longer took any part in it. | Разговор у коменданта продолжался; но я уже в него не мешался и ничего не слушал. |
Marya Iv?nofna reappeared for supper, pale and her eyes red. | Марья Ивановна явилась к ужину бледная и заплаканная. |
We supped in silence, and we rose from table earlier than usual. Each of us returned to his quarters after bidding good-bye to the whole family. | Мы отужинали молча, и встали изо стола скорее обыкновенного; простясь со всем семейством, мы отправились по домам. |
I purposely forgot my sword, and came back to fetch it. I felt I should find Marya alone; in fact, she met me in the porch, and handed me my sword. | Но я нарочно забыл свою шпагу и воротился за нею: я предчувствовал, что застану Марью Ивановну одну. В самом деле, она встретила меня в дверях и вручила мне шпагу. |
"Good-bye, Petr' Andr?j?tch," she said to me, crying; "they are sending me to Orenburg. | "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она мне со слезами. - "Меня посылают в Оренбург. |
Keep well and happy. Mayhap God will allow us to see one another again, if not -" She began to sob. | Будьте живы и счастливы; может быть, господь приведет нам друг с другом увидеться; если же нет..." Тут она зарыдала. |
I pressed her in my arms. | Я обнял ее. |
"God be with you, my angel," I said to her. | - Прощай, ангел мой, - сказал я, - прощай, моя милая, моя желанная! |
"My darling, my loved one, whatever befall me, rest assured that my last thought and my last prayer will be for you." | Что бы со мною ни было, верь, что последняя моя мысль и последняя молитва будет о тебе! |
Masha still wept, sheltered on my breast. | - Маша рыдала, прильнув к моей груди. |
I kissed her passionately, and abruptly went out. | Я с жаром ее поцаловал и поспешно вышел из комнаты. |