But when one of the pensioners seized his hands in order to twine them round his neck, and, stooping, upraised the old man on his shoulders, when Joula? took the rods and lifted his hands to strike, then the Bashkir gave a long, deep moan, and, throwing back his head, opened his mouth, wherein, instead of a tongue, was moving a short stump. | Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся: тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок. Когда вспомню, что это случилось на моем веку, и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений. |
We were all horrified. "Well," said the Commandant, "I see we can get nothing out of him. | Все были поражены. "Ну" - сказал комендант; -"видно нам от него толку не добиться. |
Joula?, take the Bashkir back to the barn; and as for us, gentlemen, we have still to deliberate." | Юлай, отведи башкирца в анбар. А мы, господа, кой о чем еще потолкуем". |
We were continuing to discuss our situation, when Vassilissa Igorofna burst into the room, breathless, and looking affrighted. | Мы стали рассуждать о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату, задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным. |
"What has happened to you?" asked the Commandant, surprised. | "Что это с тобою сделалось?" - спросил изумленный комендант. |
"Misery! misery!" replied Vassilissa Igorofna. | - Батюшки, беда!-отвечала Василиса Егоровна. |
"Fort Nijn?osern was taken this morning. | - Нижнеозерная взята сегодня утром. |
Father Garasim's boy has just come back. | Работник отца Герасима сейчас оттуда воротился. |
He saw how it was taken. | Он видел, как ее брали. |
The Commandant and all the officers have been hanged, all the soldiers are prisoners. | Комендант и все офицеры перевешаны. Все солдаты взяты в полон. |
The rascals are coming here." | Того и гляди, злодеи будут сюда. |
This unexpected news made a great impression upon me. | Неожиданная весть сильно меня поразила. |
The Commandant of Fort Nijn?osern, a gentle and quiet young man, was known to me. Two months previously he had passed on his way from Orenburg with his young wife, and he had stayed with Iv?n Kouzmitch. | Комендант Нижнеозерной крепости, тихий и скромный молодой человек, был мне знаком: месяца за два перед тем проезжал он из Оренбурга с молодой своей женою и останавливался у Ивана Кузмича. |
The Nijn?osernaia was only twenty-five versts away from our fort. | Нижнеозерная находилась от нашей крепости верстах в двадцати пяти. |
From hour to hour we might expect to be attacked by Pugatch?f. | С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. |
The probable fate of Marya Iv?nofna rose vividly before my imagination, and my heart failed me as I thought of it. | Участь Марьи Ивановны живо представилась мне, и сердце у меня так и замерло. |