To go out to meet him and lay our colours at his feet! | Выдти к нему на встречу и положить к ногам его знамена! |
Oh! the son of a dog! | Ах он собачий сын! |
He doesn't then know that we have been forty years in the service, and that, thank heaven, we have had a taste of all sorts! | Да разве не знает он, что мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись? |
Is it possible that there can have been commandants base and cowardly enough to obey this robber?" | Неужто нашлись такие командиры, которые послушались разбойника?" |
"Such a thing should not be possible," rejoined Iv?n Kouzmitch; "nevertheless, they say the scoundrel has already got possession of several forts." | - Кажется, не должно бы, - отвечал Иван Кузмич.- А слышно, элодей завладел уж многими крепостями. " |
"It appears that he is in strength, indeed," observed Chvabrine. | "Видно он в самом деле силен" - заметил Швабрин. |
"We shall know directly the amount of his strength," resumed the Commandant. | - А вот сейчас узнаем настоящую его силу - сказал комендант. |
"Vassilissa Igorofna, give me the key of the barn. | - Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара. |
Iv?n Ignatiitch, bring up the Bashkir and tell Joula? to fetch the rods." | Иван Игнатьич, приведи-ка башкирца, да прикажи Юлаю принести сюда плетей. |
"Wait a bit, Iv?n Kouzmitch," said the Commandant's wife, rising; "let me take Masha out of the house. Without I do so she would hear the cries, and they would frighten her. | "Постой, Иван Кузмич" - сказала комендантша, вставая с места. - "Дай уведу Машу куда-нибудь из дому; а то услышит крик, перепугается. |
And as for me, to tell the truth, I am not over curious about such matters. | Да и я, правду сказать, не охотница до розыска. |
So hoping to see you again -" | Счастливо оставаться". |
Torture was then so rooted in the practice of justice that the beneficial ukase ordaining its abolition remained a long time of none effect. | Пытка, в старину, так была укоренена в обычаях судопроизводства, что благодетельный указ, уничтоживший оную, долго оставался безо всякого действия. |
It was thought that the confession of the accused was indispensable to condemnation, an idea not merely unreasonable, but contrary to the dictates of the simplest good sense in legal matters, for, if the denial of the accused be not accepted as proof of his innocence, the extorted confession should still less serve as proof of his guilt. | Думали, что собственное признание преступника необходимо было для его полного обличения, -мысль не только неосновательная, но даже и совершенно противная здравому юридическому смыслу: ибо, если отрицание подсудимого не приемлется в доказательство его невинности, то признание его и того менее должно быть доказательством его виновности. |
Yet even now I still hear old judges sometimes regret the abolition of this barbarous custom. | Даже и ныне случается мне слышать старых судей, жалеющих об уничтожении варварского обычая. |
But in those days no one ever doubted of the necessity for torture, neither the judges nor the accused themselves. | В наше же время никто не сумневался в необходимости пытки, ни судьи, ни подсудимые. |
That is why the Commandant's order did not arouse any surprise or emotion among us. | Итак приказание коменданта никого из нас не удивило и не встревожило. |