Iv?n Kouzmitch read it in a low voice, and tore it into bits. | Иван Кузмич прочел его про себя и разорвал потом в клочки. |
We now saw that the rebels were making ready to attack. | Между тем мятежники видимо приготовлялись к действию. |
Soon the bullets whistled about our ears, and some arrows came quivering around us in the earth and in the posts of the palisade. | Вскоре пули начали свистать около наших ушей, и несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол. |
"Vassilissa Igorofna," said the Commandant, "this is not a place for women. Take away Masha; you see very well that the girl is more dead than alive." | "Василиса Егоровна!" - сказал комендант. -"Здесь не бабье дело; уведи Машу; видишь: девка ни жива, ни мертва". |
Vassilissa Igorofna, whom the sound of the bullets had somewhat subdued, glanced towards the steppe, where a great stir was visible in the crowd, and said to her husband - | Василиса Егоровна, присмиревшая под пулями, взглянула на степь, на которой заметно было большое движение; потом оборотилась к мужу и сказала ему: |
"Iv?n Kouzmitch, life and death are in God's hands; bless Masha. | "Иван Кузмич, в животе и смерти бог волен: благослови Машу. |
Masha, go to your father." | Маша, подойди к отцу". |
Pale and trembling, Marya approached Iv?n Kouzmitch and dropped on her knees, bending before him with reverence. | Маша, бледная и трепещущая, подошла к Ивану Кузмичу, стала на колени и поклонилась ему в землю. |
The old Commandant made the sign of the cross three times over her, then raised her up, kissed her, and said to her, in a voice husky with emotion - | Старый комендант перекрестил ее трижды; потом поднял и, поцаловав, сказал ей изменившимся голосом: |
"Well, Masha, may you be happy. | "Ну, Маша, будь счастлива. |
Pray to God, and He will not forsake you. | Молись богу: он тебя не оставит. |
If an honest man come forward, may God grant you both love and wisdom. | Коли найдется добрый человек, дай бог вам любовь да совет. |
Live together as we have lived, my wife and I. | Живите, как жили мы с Василисой Егоровной. |
And now farewell, Masha. | Ну, прощай. Маша. |
Vassilissa Igorofna, take her away quickly." Marya threw herself upon his neck and began sobbing. "Kiss me, too," said the Commandant's wife, weeping. | Василиса Егоровна, уведи же ее поскорей". (Маша кинулась ему на шею, и зарыдала.) - Поцалуемся ж и мы, - сказала заплакав комендантша. - |
"Good-bye, my Iv?n Kouzmitch. | "Прощай, мой Иван Кузмич. |
Forgive me if I have ever vexed you." "Good-bye, good-bye, little mother," said the Commandant, embracing his old companion. | Отпусти мне, коли в чем я тебе досадила! -"Прощай, прощай, матушка!" - сказал комендант, обняв свою старуху. - "Ну, довольно! |
"There, now, enough; go away home, and if you have time put Masha on a 'sarafan.'" | Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан". |
The Commandant's wife went away with her daughter. | Комендантша с дочерью удалились. |
I followed Marya with my eyes; she turned round and made me a last sign. | Я глядел во след Марьи Ивановны; она оглянулась и кивнула мне головой. |