We spoke in a low voice Marya Iv?nofna reproached me tenderly for the anxiety my quarrel with Chvabrine had occasioned her. | Мы разговаривали вполголоса. Марья Ивановна с нежностию выговаривала мне за беспокойство, причиненное всем моею ссорою с Швабриным. |
"My heart failed me," said she, "when they came to tell us that you were going to draw swords on each other. | "Я так и обмерла" - сказала она, - "когда сказали нам, что вы намерены биться на шпагах. |
How strange men are! | Как мужчины странны! |
For a word forgotten the next week they are ready to cut each other's throats, and to sacrifice not only their life, but their honour, and the happiness of those who - But I am sure it was not you who began the quarrel; it was Alexey Iv?nytch who was the aggressor." | За одно слово, о котором через неделю верно б они позабыли, они готовы резаться и жертвовать не только жизнию, но и совестию и благополучием тех, которые... Но я уверена, что не вы зачинщик ссоры. Верно виноват Алексей Иваныч". |
"What makes you think so, Marya?" | - А почему же вы так думаете, Марья Ивановна? " |
"Why, because - because he is so sneering. | "Да так... он такой насмешник! |
I do not like Alexey Iv?nytch; I even dislike him. | Я не люблю Алексея Иваныча. |
Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me; it would have made me very uneasy." | Он очень мне противен; а странно: ни за что б я не хотела, чтоб и я ему так же не нравилась. Это меня беспокоило бы страх". |
"And what do you think, Marya Iv?nofna, does he dislike you or no?" | - А как вы думаете, Марья Ивановна? Нравитесь ли вы ему или нет? |
Marya Iv?nofna looked disturbed, and grew very red. | Марья Ивановна заикнулась и покраснела. |
"I think," she said, at last, "I think he likes me." | "Мне кажется" - сказала она, - "я думаю, что нравлюсь". |
"Why?" | - Почему же вам так кажется? |
"Because he proposed to me." | "Потому что он за меня сватался". |
"Proposed to you! | - Сватался! Он за вас сватался? |
When?" | Когда же? " |
"Last year, two months before you came." | "В прошлом году. Месяца два до вашего приезда". |
"And you did not consent?" | - И вы не пошли? |
"As you see, Alexey Iv?nytch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too; but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown! No, no; nothing in the world would induce me." | "Как изволите видеть. Алексей Иваныч конечно человек умный, и хорошей фамилии, и имеет состояние; но как подумаю, что надобно будет под венцом при всех с ним поцаловаться... Ни за что! ни за какие благополучия!" |
The words of Marya Iv?nofna enlightened me, and made many things clear to me. | Слова Марьи Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое. |
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up. | Я понял упорное злоречие, которым Швабрин ее преследовал. |
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another. | Вероятно, замечал он нашу взаимную склонность и старался отвлечь нас друг от друга. |