Seeing us talking in such a friendly manner, Iw?n Ignatiitch, full of joy, nearly betrayed us. | Мы разговаривали, повидимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. |
"You should have done that long ago," he said to me, with a face of satisfaction. "Better a hollow peace than an open quarrel." | "Давно бы так" - сказал он мне с довольным видом; - "худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен, так здоров". |
"What is that you say, Iw?n Ignatiitch?" said the Commandant's wife, who was playing patience in a corner. "I did not exactly catch what you said." | "Что, что, Иван Игнатьич?" - сказала комендантша, которая в углу гадала в карты: - "я не вслушалась". |
Iw?n Ignatiitch, who saw my face darken, recollected his promise, became confused, and did not know what to say. | Иван Игнатьич, заметив во мне знаки неудовольствия и вспомня свое обещание, смутился и не знал, что отвечать. |
Chvabrine came to the rescue. | Швабрин подоспел к нему на помощь. |
"Iw?n Ignatiitch," said he, "approves of the compact we have made." | "Иван Игнатьич" - сказал он - "одобряет нашу мировую". |
"And with whom, my little father, did you quarrel?" | - А с кем это, мой батюшка, ты ссорился? " |
"Why, with Petr' Andr?j?tch, to be sure, and we even got to high words." | "Мы было поспорили довольно крупно с Петром Андреичем". |
"What for?" | - За что так? |
"About a mere trifle, over a little song." | "За сущую безделицу: за песенку, Василиса Егоровна". |
"Fine thing to quarrel over - a little song! | - Нашли за что ссориться! за песенку!... да как же это случилось? |
How did it happen?" "Thus. Petr' Andr?j?tch lately composed a song, and he began singing it to me this morning. So I- I struck up mine, | "Да вот как: Петр Андреич сочинил недавно песню и сегодня запел ее при мне, а я затянул мою, любимую: |
' Captain's daughter, don't go abroad at dead of night!' | Капитанская дочь, Не ходи гулять в полночь. |
As we did not sing in the same key, Petr' Andr?j?tch became angry. But afterwards he reflected that 'every one is free to sing what he pleases,' and that's all." | Вышла разладица. Петр Андреич было и рассердился; но потом рассудил, что всяк волен петь, что кому угодно. Тем и дело кончилось". |
Chvabrine's insolence made me furious, but no one else, except myself, understood his coarse allusions. Nobody, at least, took up the subject. | Бесстыдство Швабрина чуть меня не взбесило; но никто, кроме меня, не понял грубых его обиняков; по крайней мере, никто не обратил на них внимания. |
From poetry the conversation passed to poets in general, and the Commandant made the remark that they were all rakes and confirmed drunkards; he advised me as a friend to give up poetry as a thing opposed to the service, and leading to no good. | От песенок разговор обратился к стихотворцам, и комендант заметил, что все они люди беспутные и горькие пьяницы, и дружески советовал мне оставить стихотворство, как дело службе противное и ни к чему доброму не доводящее. |
Chvabrine's presence was to me unbearable. | Присутствие Швабрина было мне несносно. |
I hastened to take leave of the Commandant and his family. After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Sav?liitch to wake me on the morrow at six o'clock. | Я скоро простился с комендантом и с его семейством; пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец, и лег спать, приказав Савельичу разбудить меня в седьмом часу. |
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman. | На другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника. |