The arguments of the prudent officer did not deter me. | Рассуждения благоразумного поручика не поколебали меня. |
My resolution remained firm. | Я остался при своем намерении. |
"As you like," said Iw?n Ignatiitch, "do as you please; but what good should I do as witness? | "Как вам угодно" - сказал Иван Игнатьич: -"делайте, как разумеете. Да зачем же мне тут быть свидетелем? К какой стати? |
People fight; what is there extraordinary in that, allow me to ask? | Люди дерутся, что за невидальщина, смею спросить? |
Thank heaven I have seen the Swedes and the Turks at close quarters, and I have seen a little of everything." | Слава богу, ходил я под шведа и под турку: всего насмотрелся". |
I endeavoured to explain to him as best I could the duty of a second, but I found Iw?n Ignatiitch quite unmanageable. | Я кое-как стал изъяснять ему должность секунданта, но Иван Игнатьич никак не мог меня понять. |
"Do as you like," said he; "if I meddled in the matter, it would be to go and tell Iv?n Kouzmitch, according to the rules of the service, that a criminal deed is being plotted in the fort, in opposition to the interests of the crown, and remark to the Commandant how advisable it would be that he should think of taking the necessary measures." | "Воля ваша" - сказал он. - "Коли уж мне и вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузмичу да донести ему по долгу службы, что в фортеции умышляется злодействие противное казенному интересу: не благоугодно ли будет господину коменданту принять надлежащие меры..." |
I was frightened, and I begged Iw?n Ignatiitch not to say anything to the Commandant. With great difficulty I managed to quiet him, and at last made him promise to hold his tongue, when I left him in peace. | Я испугался и стал просить Ивана Игнатьича ничего не сказывать коменданту; насилу его уговорил; он дал мне слово, и я решился от него отступиться. |
As usual I passed the evening at the Commandant's. | Вечер провел я, по обыкновению своему, у коменданта. |
I tried to appear lively and unconcerned in order not to awaken any suspicions, and avoid any too curious questions. But I confess I had none of the coolness of which people boast who have found themselves in the same position. | Я старался казаться веселым и равнодушным, дабы не подать никакого подозрения и избегнуть докучных вопросов; но признаюсь, я не имел того хладнокровия, которым хвалятся почти всегда те, которые находились в моем положении. |
All that evening I felt inclined to be soft-hearted and sentimental. | В этот вечер я расположен был к нежности и к умилению. |
Marya Iv?nofna pleased me more than usual. | Марья Ивановна нравилась мне более обыкновенного. |
The thought that perhaps I was seeing her for the last time gave her, in my eyes, a touching grace. | Мысль, что, может быть, вижу ее в последний раз, придавала ей в моих глазах что-то трогательное. |
Chvabrine came in. | Швабрин явился тут же. |
I took him aside and told him about my interview with Iw?n Ignatiitch. | Я отвел его в сторону и уведомил его о своем разговоре с Иваном Игнатьичем. |
"Why any seconds?" he said to me, dryly. "We shall do very well without them." | "Зачем нам секунданты" - сказал он мне сухо: -"без них обойдемся". |
We decided to fight on the morrow behind the haystacks, at six o'clock in the morning. | Мы условились драться за скирдами, что находились подле крепости, и явиться туда на другой день в седьмом часу утра. |