"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me. | - Как ты это находишь? - спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой. |
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing. | Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша. |
"Why?" I asked, trying to hide my vexation. | - Почему так? - спросил я его, скрывая свою досаду. |
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Tr?diakofski,45 and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets." | "Потому" - отвечал он, - "что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы" |
He took the MSS. from my hand and began unmercifully criticizing each verse, each word, cutting me up in the most spiteful way. | Тут он взял от меня тетрадку и начал немилосердо разбирать каждый стих и каждое слово, издеваясь надо мной самым колким образом. |
That was too much for me; I snatched the MSS. out of his hands, and declared that never, no never, would I ever again show him one of my compositions. | Я не вытерпел, вырвал из рук его мою тетрадку и сказал, что уж отроду не покажу ему своих сочинений. |
Chvabrine did not laugh the less at this threat. | Швабрин посмеялся и над этой угрозою. - |
"Let us see," said he, "if you will be able to keep your word; poets have as much need of an audience as Iv?n Kouzmitch has need of his 'petit verre' before dinner. | "Посмотрим" - сказал он - "сдержишь ли ты свое слово: стихотворцам нужен слушатель, как Ивану Кузмичу графинчик водки перед обедом. |
And who is this Masha to whom you declare your tender sentiments and your ardent flame? | А кто эта Маша, перед которой изъясняешься в нежной страсти и в любовной напасти? |
Surely it must be Marya Iv?nofna?" | Уж не Марья ль Ивановна? |
"That does not concern you," replied I, frowning; | - Не твое дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. |
"I don't ask for your advice nor your suppositions." | Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. |
"Oh! oh! a vain poet and a discreet lover," continued Chvabrine, irritating me more and more. "Listen to a little friendly advice: if you wish to succeed, I advise you not to stick at songs." | "Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник!" - продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня; - "но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками". |
"What do you mean, sir?" | - Что это, сударь, значит? |
I exclaimed; "explain yourself if you please." | Изволь объясниться. |
"With pleasure," rejoined he. | "С охотою. |
"I mean that if you want to be well with Masha Mironoff, you need only make her a present of a pair of earrings instead of your languishing verses." | Это значит, что ежели хочешь, чтоб Маша Миронова ходила к тебе в сумерки, то вместо нежных стишков подари ей пару серег". |
My blood boiled. | Кровь моя закипела. |
"Why have you such an opinion of her?" I asked him, restraining with difficulty my indignation. | - А почему ты об ней такого мнения? - спросил я, с трудом удерживая свое негодование. |
"Because," replied he, with a satanic smile, "because I know by experience her views and habits." | "А потому", - отвечал он с адской усмешкою, -"что знаю по опыту ее нрав и обычай". |