Pugatch?f held out to me his muscular hand. | Пугачев протянул мне жилистую свою руку. |
"Kiss his hand! kiss his hand!" was shouted around me. | "Цалуй руку, цалуй руку!" - говорили около меня. |
But rather would I have preferred the most cruel torture to such an abasement. | Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению. |
"My father, Petr' Andr?j?tch," whispered Sav?liitch to me, and nudged me with his elbow, "don't be obstinate. What does it matter? Spit and kiss the hand of the rob -, kiss his hand!" | "Батюшка Петр Андреич!" - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. - "Не упрямься! что тебе стоит? плюнь да поцалуй у злод... (тьфу!) поцалуй у него ручку". |
I did not stir. | Я не шевелился. |
Pugatch?f withdrew his hand and said, smiling - | Пугачев опустил руку, сказав с усмешкою: |
"Apparently his lordship is quite idiotic with joy; raise him." | "Его благородие знать одурел от радости. |
I was helped up and left free. | Подымите его!" - Меня подняли и оставили на свободе. |
The infamous drama drew to a close. | Я стал смотреть на продолжение ужасной комедии. |
The villagers began to swear fidelity. | Жители начали присягать. |
One after another they came near, kissed the cross, and saluted the usurper. | Они подходили один за другим, цалуя распятие и потом кланяясь самозванцу. |
Then it came to the turn of the soldiers of the garrison. | Гарнизонные солдаты стояли тут же. |
The tailor of the company, armed with his big blunt scissors, cut off their queues. | Ротный портной, вооруженный тупыми своими ножницами, резал у них косы. |
They shook their heads and touched their lips to Pugatch?fs hand; the latter told them they were pardoned and enrolled amongst his troops. All this lasted about three hours. | Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачева, который объявлял им прощение и принимал в свою шайку. все это продолжалось около трех часов. |
At last Pugatch?f rose from his armchair and went down the steps, followed by his chiefs. | Наконец Пугачев встал с кресел и сошел с крыльца в сопровождении своих старшин. |
There was brought for him a white horse, richly caparisoned. | Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. |
Two Cossacks held his arms and helped him into the saddle. | Два казака взяли его под руки и посадили на седло. |
He announced to Father Garasim that he would dine at his house. | Он объявил отцу Герасиму, что будет обедать у него. |
At this moment arose a woman's heartrending shrieks. | В эту минуту раздался женский крик. |
Some robbers were dragging to the steps Vassilissa Igorofna, with dishevelled hair and half-dressed. | Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну, растрепанную и раздетую донага. |
One of them had already appropriated her cloak; the others were carrying off the mattresses, boxes, linen, tea sets, and all manner of things. | Один из них успел уже нарядиться в ее душегрейку. Другие таскали перины, сундуки, чайную посуду, белье и всю рухлядь. |