O, Lord God! what have we lived to see! | Господи владыко, дождались мы праздника! |
Poor Iv?n Kouzmitch! who would have thought it! | Нечего сказать! бедный Иван Кузмич! кто бы подумал!.. |
And Vassilissa Igorofna and Iw?n Ignatiitch! | А Василиса-то Егоровна? А Иван-то Игнатьич? |
Why him too? | Его-то за что?.. |
And you, how came it that you were spared? | Как это вас пощадили? |
And what do you think of Chvabrine, of Alexy Iv?nytch? | А каков Швабрин, Алексей Иваныч? |
He has cut his hair short, and he is there having a spree with them. | Ведь остригся в кружок и теперь у нас тут же с ними пирует! |
He is a sly fox, you'll agree. | Проворен, нечего сказать! |
And when I spoke of my sick niece, would you believe it, he looked at me as if he would like to run me through with his knife. Still, he did not betray us, and I'm thankful to him for that!" | А как сказала я про больную племянницу, так он, веришь ли, так взглянул на меня, как бы ножом насквозь; однако не выдал, спасибо ему и за то". |
At this moment up rose the vinous shouts of the guests and the voice of Father Garasim. | - В эту минуту раздались пьяные крики гостей и голос отца Герасима. |
The guests wanted more wine, and the pope was calling his wife. | Г ости требовали вина, хозяин кликал сожительницу. |
"Go home, Petr' Andr?j?tch," she said to me, in great agitation, "I have something else to do than chatter to you. | Попадья расхлопоталась. "Ступайте себе домой, Петр Андреич", - сказала она; - "теперь не до вас; у злодеев попойка идет. |
Some ill will befall you if you come across any of them now. | Беда, попадетесь под пьяную руку. |
Good-bye, Petr' Andr?j?tch. | Прощайте, Петр Андреич. |
What must be, must be; and it may be God will not forsake us." | Что будет, то будет; авось бог не оставит!" |
The pope's wife went in; a little relieved, I returned to my quarters. | Попадья ушла. Несколько успокоенный, я отправился к себе на квартиру. |
Crossing the square I saw several Bashkirs crowding round the gallows in order to tear off the high boots of the hanged men. With difficulty I forbore showing my anger, which I knew would be wholly useless. | Проходя мимо площади, я увидел несколько башкирцев, которые теснились около виселицы и стаскивали сапоги с повешенных; с трудом удержал я порыв негодования, чувствуя бесполезность заступления. |
The robbers pervaded the fort, and were plundering the officers' quarters, and the shouts of the rebels making merry were heard everywhere. | По крепости бегали разбойники, грабя офицерские дома. Везде раздавались крики пьянствующих мятежников. |
I went home. | Я пришел домой. |
Sav?liitch met me on the threshold. | Савельич встретил меня у порога. |
"Thank heaven!" cried he, upon seeing me, | "Слава богу!" - вскричал он, увидя меня. - |
"I thought the villains had again laid hold on you. | "Я было думал, что злодеи опять тебя подхватили. |