I was busy noting the company. | С любопытством стал я рассматривать сборище. |
Pugatch?f was seated in the place of honour, his elbows on the table, and resting his black beard on his broad fist. | Пугачев на первом месте сидел, облокотясь на стол и подпирая черную бороду своим широким кулаком. |
His features, regular and agreeable, wore no fierce expression. | Черты лица его, правильные и довольно приятные, не изъявляли ничего свирепого. |
He often addressed a man of about fifty years old, calling him sometimes Count, sometimes Timofeitsh, sometimes Uncle. | Он часто обращался к человеку лет пятидесяти, называя его то графом, то Тимофеичем, а иногда величая его дядюшкою. |
Each man considered himself as good as his fellow, and none showed any particular deference to their chief. | Все обходились между собою как товарищи, и не оказывали никакого особенного предпочтения своему предводителю. |
They were talking of the morning's assault, of the success of the revolt, and of their forthcoming operations. | Разговор шел об утреннем приступе, об успехе возмущения и о будущих действия. |
Each man bragged of his prowess, proclaimed his opinions, and freely contradicted Pugatch?f. | Каждый хвастал, предлагал свои мнения и свободно оспоривал Пугачева. |
And it was decided to march upon Orenburg, a bold move, which was nearly crowned with success. | И на сем-то странном военном совете решено было идти к Оренбургу: движение дерзкое, и которое чуть было не увенчалось бедственным успехом! |