"Where is he?" I asked, hastening to obey. | - Где же он? - спросил я, готовясь повиноваться. |
"In the Commandant's house," replied the Cossack. | "В комендантском" - отвечал казак. - |
"After dinner our father went to the bath; now he is resting. | "После обеда батюшка наш отправился в баню, а теперь отдыхает. |
Ah, sir! you can see he is a person of importance - he deigned at dinner to eat two roast sucking-pigs; and then he went into the upper part of the vapour-bath, where it was so hot that Tarass Kurotchkin himself could not stand it; he passed the broom to Bikbaieff, and only recovered by dint of cold water. | Ну, ваше благородие, по всему видно, что персона знатная: за обедом скушать изволил двух жареных поросят, а парится так жарко, что и Тарас Курочкин не вытерпел, отдал веник Фомке Бикбаеву, да насилу холодной водой откачался. |
You must agree; his manners are very majestic, and in the bath, they say, he showed his marks of Tzar - on one of his breasts a double-headed eagle as large as a p?tak, and on the other his own face." | Нечего сказать: все приемы такие важные... А в бане, слышно, показывал царские свои знаки на грудях: на одной двуглавый орел, величиною с пятак, а на другой персона его". |
I did not think it worth while to contradict the Cossack, and I followed him into the Commandant's house, trying to imagine beforehand my interview with Pugatch?f, and to guess how it would end. | Я не почел нужным оспоривать мнения казака и с ним вместе отправился в комендантской дом, заране воображая себе свидание с Пугачевым, и стараясь предугадать, чем оно кончится. |
The reader will easily believe me when I say that I did not feel wholly reassured. | Читатель легко может себе представить, что я не был совершенно хладнокровен. |
It was getting dark when I reached the house of the Commandant. | Начинало смеркаться, когда пришел я к комендантскому дому. |
The gallows, with its victims, stood out black and terrible; the body of the Commandant's poor wife still lay beneath the porch, close by two Cossacks, who were on guard. | Виселица с своими жертвами страшно чернела. Тело бедной комендантши все еще валялось под крыльцом, у которого два казака стояли на карауле. |
He who had brought me went in to announce my arrival. He came back almost directly, and ushered me into the room where, the previous evening, I had bidden good-bye to Marya Iv?nofna. | Казак, приведший меня, отправился про меня доложить, и тотчас же воротившись ввел меня в ту комнату, где накануне так нежно прощался я с Марьей Ивановною. |
I saw a strange scene before me. At a table covered with a cloth and laden with bottles and glasses was seated Pugatch?f, surrounded by ten Cossack chiefs, in high caps and coloured shirts, heated by wine, with flushed faces and sparkling eyes. | Необыкновенная картина мне представилась: за столом, накрытым скатертью и установленным штофами и стаканами, Пугачев и человек десять казацких старшин сидели, в шапках и цветных рубашках, разгоряченные вином, с красными рожами и блистающими глазами. |
I did not see among them the new confederates lately sworn in, the traitor Chvabrine and the "ouriadnik." | Между ими не было ни Швабрина, ни нашего урядника, новобраных изменников. |
"Ah, ah! so it is you, your lordship," said Pugatch?f, upon seeing me. | "А, ваше благородие!" - сказал Пугачев, увидя меня. - |
"You are welcome. All honour to you, and a place at our feast." | "Добро пожаловать; честь и место, милости просим". |
The guests made room. I sat down in silence at the end of the table. | Собеседники потеснились. Я молча сел на краю стола. |
My neighbour, a tall and slender young Cossack, with a handsome face, poured me out a bumper of brandy, which I did not touch. | Сосед мой, молодой казак, стройный и красивый, налил мне стакан простого вина, до которого я не коснулся. |