"Oh, Petr' Andr?j?tch," said she, wringing her hands; "what a day, what horrors!" | "Ах, Петр Андреич!" - сказала она, сплеснув руками. - "Какой дейк! какие страсти!.." |
"Marya Iv?nofna," cried I, impatiently, "where is Marya Iv?nofna?" | - А Марья Ивановна? - спросил я нетерпеливо, -что Марья Ивановна? |
"The young lady is alive," replied Polashka; "she is hidden at Akoulina Pamphilovna's." | "Барышня жива" - отвечала Палаша. - "Она спрятана у Акулины Памфиловны". |
"In the pope's house!" I exclaimed, affrighted. | - У попадьи! - вскричал я с ужасом. |
"Good God! Pugatch?f is there!" | - Боже мой! да там Пугачев!.. |
I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house. | Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом свещенника, ничего не видя и не чувствуя. |
From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatch?f was at the table with his companions. | Там раздавались крики, хохот и песни... Пугачев пировал с своими товарищами. |
Polashka had followed me; I sent her secretly to call aside Akoulina Pamphilovna. | Палаша прибежала туда же за мною. Я подослал ее вызвать тихонько Акулину Памфиловну. |
The next minute the pope's wife came out into the ante-room, an empty bottle in her hand. | Через минуту попадья вышла ко мне в сени с пустым штофом в руках. |
"In heaven's name where is Marya Iv?nofna?" I asked, with indescribable agitation. | - Ради бога! где Марья Ивановна? - спросил я с неизъяснимым волнением. |
"She is in bed, the little dove," replied the pope's wife, "in my bed, behind the partition. | "Лежит, моя голубушка, у меня на кровати, там за перегородкою" - отвечала попадья. - |
Ah! Petr' Andr?j?tch, a misfortune very nearly happened. But, thank God, all has passed happily over. The villain had scarcely sat down to table before the poor darling began to moan. | "Ну, Петр Андреич, чуть было не стряслась беда, да слава богу, все прошло благополучно: злодей только что уселся обедать, как она, моя бедняжка, очнется да застонет!.. |
I nearly died of fright. | Я так и обмерла. |
He heard her......Who is that moaning, old woman?'said he. "I saluted the robber down to the ground. "'My niece, Tzar; she has been ill and in bed for more than a week.' "'And your niece, is she young?' "'She is young, Tzar.' "'Let us see, old woman; show me your niece.' | Он услышал: "А кто это у тебя охает, старуха?" Я вору в пояс: племянница моя, государь; захворала, лежит, вот уж другая неделя. - "А молода твоя племянница?" - Молода, государь. - "А покажи-ка мне, старуха, свою племянницу". |
"I felt my heart fail me; but what could I do? | - У меня сердце так и йокнуло, да нечего было делать. |
"'Very well, Tzar; but the girl is not strong enough to rise and come before your grace.' "'That's nothing, old woman; I'll go myself and see her.' | - Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости. - "Ничего, старуха, я и сам пойду погляжу". |
"And, would you believe it, the rascal actually went behind the partition. He drew aside the curtain, looked at her with his hawk's eyes, and nothing more; God helped us. | И ведь пошел окаянный за перегородку; как ты думаешь! ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес! |
You may believe me when I say the father and I were already prepared to die the death of martyrs. | А веришь ли, я и батька мой так уж и приготовились к мученической смерти. |
Luckily the little dove did not recognize him. | К счастию, она, моя голубушка, не узнала его. |