Читаем Капля над океаном полностью

Капля над океаном

Два совершенно разных по жанру, но взаимосвязанных произведения, объединённых в одну книгу: "Капля над океаном" – часть первая и "Рабби Акива" – часть вторая. Мистерия жизни и смерти. Книга-философия, книга-откровение, книга-фантазия. Мистика и трагедия; драма и фарс; размышления и выводы. Откуда мы и куда идём. Почему мы здесь и для чего. Книга для думающих читателей.

Наум Баттонс

Религия / Эзотерика18+

Наум Баттонс

Капля над океаном

Часть первая

Капля над Океаном

1

Последнее, что увидело Моё тело в зеркале, которое висело в ванной комнате – своё лицо, налившееся кровью и искажённое неестественной гримасой, сведённое, смертельной судорогой. Дальше Я видел уже Своё тело, лежащее на полу, трясущееся в конвульсиях, с пеной изо рта и лежащей рядом, вывалившейся из него зубной щеткой.

Правильнее было бы сказать, что Я не видел, а как бы со стороны осознавал происходящее со Мною, а точнее с тем, кем Я был ещё три минуты тому назад. Тело ещё хрипело, дергалось, изо рта на пол, вместе с зубной пастой выливалась белая пена. В общем, осознание было не самым приятным, но при этом, абсолютно безболезненным. И, что самое главное, не вызывало никаких эмоций. Не было ни ужаса, ни страха, ни элементарного человеческого любопытства. Была простая констатация факта того, что случилось что-то обыденное, повседневное, и, в то же время, – новое. Это осознание напоминало то состояние, когда человек, просыпаясь утром, понимает, что настал новый день, который принёс с собою новые задачи и новые решения. А затем, этот человек встаёт и начинает машинально делать все свои повседневные дела. Только сейчас Я осознал, что перестал быть единицей, оторванной от чего-то целого, атомом, молекулой общества или, образно говоря, волной в океане. Я осознал, что волна растворилась и опять стала одним целым с этим океаном. Я стал всем. Я понял, что стал Разумом. Разумом всего Сущего. И в то же время – Его частью.

Это опять же вызвало у Меня ассоциации с волной в море. Поднялся ветер от того, что выдохнули и вдохнули миллиарды людей, животных и птиц, производя сначала незаметные движения, колебания, которые сливаясь и соединяясь между собой, превращаются в огромные потоки воздуха, которые стремясь из холода в тепло, создают в атмосфере целые циклоны и антициклоны. Эти потоки поднимают в море волну. Волна начинает двигаться, а затем, у неё могла бы возникнуть мысль о том, что она – индивидуальность. Эта мысль должна бы преследовать её до тех пор, пока волна ударится о берег, а затем опять навсегда исчезнет в Океане.

И вот, на семьдесят четвёртом году, волна Моей жизни упёрлась в берег Вечного Изменения и исчезла. И только сейчас Я осознал, что все эти мимолётные и закрученные во временном вихре годы, Я всегда был частью Моря, а Оно, в свою очередь, всегда было частью Океана.

Сейчас Я это осознал. Я осознал Себя Разумом: Вездесущим, Всеохватывающим, Вневременным. И в то же время Я ощутил себя «каплей» этого Разума, нависшей над Ним, ещё не упавшей в Него и не растворившейся в Нём навсегда.

А дальше Осознание превратилось в Наблюдение. Я понял, что Наблюдение – это пища, вода и воздух для Осознания. И Мой невидимый Эфир, который заполнил собою всю ванную комнату, стал наблюдать. В земной Жизни это Наблюдение, Анализ, накопленный Опыт и Реакция на всё это называется – Подсознание.

Вот на звук грохота из ванной прибежала жена. Она кинулась к лежащему на полу телу, а затем в ужасе отпрянула и осела на пол рядом с ним. Она продолжала так сидеть буквально несколько секунд, хотя в Жизни, в человеческих единицах времени, это могло быть и несколько минут. Я вдруг вспомнил такой же момент из Своей, только что окончившейся Жизни, когда на Моих глазах умирал Мой отчим.

Мы почти все в такие минуты снимаем с себя ответственность и перекладываем её на других, которым вовсе не обязательно нести её и делать то, что мы смогли бы сделать сами. Я тогда откачивал своего отчима сколько мог, борясь за Его Жизнь. Но в какой-то момент Я подумал, что для этого есть врачи «Скорой помощи», и когда они приехали, то со спокойной совестью передал умирающего им. Но горький факт Жизни состоит в том, что это было им не надо. В этой Игре никому и никогда не нужна Ваша Жизнь! Если Вам говорят обратное – это ложь. В Вашей Жизни могут быть заинтересованы другие люди, но заинтересованность – это состояние их Ума, и оно – всегда временное. В константе, Ты нужен только Сам Себе!..

А затем все в доме забегали, засуетились и забеспокоились. Мы даже своей Смертью доставляем кому-то неудобства и лишние хлопоты. Слово «даже» тут неуместно. Здесь более подходит слово «всегда». Правда, очень часто бывает и так, что в Ней так же Кто-то очень сильно заинтересован.

Вот в ванную комнату заглянул один из сыновей. Увиденное зрелище тела мёртвого отца ему явно не понравилось, и он1 моментально исчез за дверью, за которой уже были слышны рыдания и причитания жены.

Ко Мне тут же опять пришли образы из детства. Я увидел тот момент, когда на Моих глазах умирал Мой дед. Как тогда громко причитала бабушка! И когда Моя мать подошла к ней чтобы успокоить, то та, в свою очередь, стала успокаивать её:

– Да, что ты доченька, это положено так! – и дальше продолжила причитать с какими-то очень интересными напевами. А на следующий день пришли другие бабки и так же начали причитать такими же напевами по умершему хозяину дома, мужу и отцу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика