Читаем Капуста без кочерыжки полностью

Как и раньше, мы были полны решимости и задора, когда наша посудина садилась на Миланду. Ну, наша она была постольку поскольку, потому как принадлежала капитану дальних перелетов Риджуэю, или просто папаше Риджуэю — человеку, который не отказывается от возможности заработать и при этом не задает лишних вопросов. Кораблишко у него, надо признать, был древний — дышал на ладан. По идее, его давно бы пора на свалку, но Риджуэй, видать, экономил, а может, еще какие соображения имел… В этой развалине не было места ни для флаеров, ни для катеров, ни для чего подобного, поэтому мы связались с земной базой на Миланде и попросили ребятишек чего-нибудь нам подбросить. Они пообещали. Ясное дело: коммерческая посудина всякая встречается, спасибо, что вообще долетела. Да и деньжата никогда лишними не бывают, так ведь? Хотя мы находились на южном, а база — на северном полушарии, к моменту выгрузки эти лихие парни в бирюзовой форме уже пригнали к нашему кораблю грузовой катер и дозорный флаер. Они браво козырнули и тут же умчались восвояси.

Основным нашим грузом, не считая специального охотничьего снаряжения, была металлическая разборная клетка.

— Значит, кэп, — сказал я Риджуэю, — как условились. Твои молодцы с клеткой вылетают не раньше, чем я сообщу по рации. Держите катер наготове, и, если все сойдет удачно, часа через два я выйду на связь.

— До свидания, кэп! — сказал Майкл. — Было приятно прокатиться на вашем кораблике!

— Вернетесь служебным рейсом? — поинтересовался папаша Риджуэй.

— Да, останусь на базе дня на два. У меня здесь еще одно дельце, — заметил Майкл.

— Вот, Пейтон, — сказал я назидательно навигатору, стоявшему рядом. — Советую учиться деловитости Майкла Рэтуорда! Чем больше зайцев убиваешь одним выстрелом, тем лучше! Ладно, нам пора.

Мы забросили за спины рюкзаки со снаряжением и прыгнули в флаер.

Около часа мы кружили над бесконечными лесами, засекая место. Наконец Майкл высадил меня, как и было условлено. Я проводил взглядом улетавший флаер и прилег отдохнуть под скользким кряжистым деревом. Мне предстояло ждать своего часа, и я позволил себе немного вздремнуть.

Минут через сорок я решил, что пора. Майкл уже, наверное, сделал свое дело.

Я шел по компасу минут пятнадцать, по щиколотку утопая в мокрой зелени, пока не обнаружил, что достиг нужного места.

Я огляделся. Все было превосходно. Наступал мой черед…

Я сидел на рюкзаке возле неподвижно лежавшего зверя, покуривал сигаретку и смотрел, как опускается катер с клеткой.

Я словно перенесся на несколько лет назад, в те годы. Аж в груди защемило!.. Все было точно так же, разве что кружили мы над другими местами…

Первым на землю спрыгнул Пейтон, за ним еще двое парней из команды Риджуэя.

— Уже готов! — Пейтон восхищенно глядел на стуффи. — А что с ним?

— Я его усыпил. — Я повертел в руке наркозный пистолет. — Превосходный экземпляр! Жаль, Майкл не увидел. Уже улетел.

— Так быстро?

— Да он и сам не знал, что так получится! Во время охоты нас разделяло больше километра, ему меня искать не было времени. Его знакомый с базы связался с ним по рации и сказал, что лететь надо срочно, чтобы дело было в шляпе… Майкл — не дурак, шанс не упустит. А с другой стороны, он в деле не новичок — что, он этой твари не видел? Видел, и не одну…

Я докурил сигарету, потом мы осторожно погрузили стуффи в клетку, клетку — в катер и полетели.

Впереди предстоял обратный путь — желанный куда более, чем какой-либо другой. В мыслях я уже предвкушал солидный куш, который отвалит нам Кассини. Клетку со стуффи я велел разместить в моей каюте, чтобы можно было постоянно за ним наблюдать.

Да, я не сказал вам до сих пор, что представляет из себя стуффи! Представьте себе мохнатый буро-зеленый мешок довольно внушительных размеров, не имеющий конечностей. Тело стуффи практически бесформенно, хотя сквозь толстую и упругую шкуру можно заметить кое-какие угловатости. У него имеется только один более-менее определенный выступ, обозначающий голову. Этот выступ снабжен парой овальных, близко посаженных глаз, часто застилающихся молочной пеленой, и еле заметным, потайным хоботком, очевидно, являющимся ртом. Больше никаких видимых отверстий у стуффи нет. Ну, как вам такая тварь, а?

Всю дорогу Пейтон не выходил из моей каюты.

— Почему он почти не двигается? — задал он однажды вопрос мне, как первейшему знатоку повадок этого зверя.

— Стуффи — подземный зверь, дружище, — ответил я. — На поверхность вылезает очень редко… А под землей он, наверное, очень резвый!

Пейтон обошел клетку вокруг.

— А чем он питается?

Я пожал плечами.

— Черт его знает! Молоко вроде пьет иногда, а к твердой пише не притрагивается… Но еще ни один не умер с голоду, это точно!

— И не издает никаких звуков?

— Я еще ни разу не слышал.

Пейтон замолк, разглядывая стуффи. Тот не реагировал ни малейшим образом.

— Господин Мартинер, как вы думаете: этот стуффи тоже исчезнет, едва за него возьмутся ученые?

Я ухмыльнулся. Я всегда ухмылялся, когда он задавал подобные вопросы и отвечал обычно так:

— Спроси что-нибудь полегче, дружище!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги