Читаем Карабасовы слёзы (сборник) полностью

Т. Г. (отцу). Что ты им уже успел наговорить?

Отец. Ничего! Вон, пусть Лариска скажет… Велела не говорить, я и не говорю…

Т. Г. Молодец! Хвалю!!!

Сестра. Татьяна, что за тон?! Перед тобой отец?!

Т. Г. А как иначе? У нас ведь теперь – осадное положение!!!

Муж сестры. Извините, Татьяна, а в связи с чем?

Т. Г. Ну, вы же хлопотали о судьбе «одного милого человечка»… А он оказался диверсантом!

Муж сестры (сестре). О ком это она?

Сестра. Конечно, о Николае Николаевиче! И что же он такого наделал? Пустил под откос поезд? Или что?!

Отец. И не спрашивай…

Т. Г. Нет, почему же! Пусть спрашивает!!! Есть о чем поведать!!!

Отец (машет рукой). Ну, как хочешь!

Сестра. Я слушаю!

Муж сестры. Мы слушаем!!!

Т. Г. Так вот: ваш протеже…

Во входную дверь звонят.

Т. Г. идет открывать и через мгновение возвращается.

Все смотрят на проем двери. Слышится возня в передней.

В гостиную медленно и загадочно вплывает Николай Николаевич. В руке он держит бумажный пакет.

Ник. Ник. Добрый вечер!!! Муж сестры. Добрый, добрый, Николай Николаевич!

Муж сестры стремительно подходит к пришедшему и крепко пожимает ему руку.

Ник. Ник., в свою очередь, целует руку сестре. Сестра зарделась.

Воспользовавшись легким замешательством, Ник. Ник. обнимает Т. Г.

Поворачивается к отцу.

Ник. Ник. И вам добрый вечер, папа! А где же дети? Ах, да! Они ведь грызут гранит науки! (Ко всем.) Согласитесь, друзья мои, жизнь так сложна и быстротечна, что нам, простым смертным, остается лишь тихо радоваться каждому дню… Наслаждаться каждой минуткой доброго общения, теплых отношений и уважения ко всем без исключения… Разве я не прав?

Муж сестры. Очень… Очень правы!!! Как говорится: умно, точно, остро!!!

Ник. Ник. (ставя на стол пакет.) Вот, по старинному обычаю… Из первой зарплаты… Наша промышленность выпустила совершенно новый вид торта под очень символичным названием…

Муж сестры. «Семейная идиллия»?!

Ник. Ник. (судивлением.) Совершенно верно!

Сестра. А вы пошли на работу, Николай?

Ник. Ник. Да!!! Хватит бездействовать!!! Человек, наделенный стремлением к совершенству, не может жить в ладу со своей совестью, если не приносит посильную пользу!!!

Муж сестры. «Человек, наделенный стремлением к совершенству», – это сказано сильно!!!

Т. Г. Ладно! Хватит говорильней заниматься – торт стынет!!!

В наступившей паузе все невольно улыбаются – каждый своему. Картина двадцать третья

...

Квартира Т. Г. – гостиная

Заканчивается большое семейное чаепитие.

К компании присоединились дети. Все в умиротворении едят торт. Лишь одна Т. Г. напряжена – она ждет подвоха.

Ник. Ник. (поет). «Виноградную косточку в землю зарою…» Нужно чаще собираться вот так, запросто, по-родственному… Надеюсь никто не против?!

Отец. Только если без кулинарных сюрпризов…

Ник. Ник. Папа, я же раскаялся?…

Муж сестры. А мы вот – безоговорочно за! Это сближает!!!

Ник. Ник. А что скажут детки-котлетки?

Сын (с полным ртом). Если по два торта в вечер…

Отец. По два торта – никакой зарплаты не хватит…

Сестра (с раздражением). Папа!

Отец. А я что? Я за правду стою!

Все смотрят на Т. Г. Та встает и начинает собирать посуду.

Ник. Ник. (с сарказмом). Все ясно – «пожар идет по плану»!

Муж сестры громко хмыкает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Проза прочее / Драматургия / Проза