Читаем Карабасовы слёзы (сборник) полностью

Ник. Ник. Минута… и деликатес готов! Теперь, не торопясь, кусочек за кусочком поглощаем эту прелесть – этот сгусток восточной мудрости из далекой Бенгалии. Эту «прану» – «энергию» на санскрите!

Начинает с причмокиванием есть.

Отец. Ты так аппетитно лопаешь… А ну, дай попробовать…

Ник. Ник. отрезает кусочек бутерброда и бережно, как святыню, передает отцу.

Ник. Ник. Настоящий индийский бутерброд под названием – «Рассвет над Гангом»!!!

Отец, вдохновленный увиденным и услышанным, готовый получить несказанное удовольствие, засовывает весь кусок целиком в рот.

Дальше… он ахает, глаза его расширяются, из них брызжут слезы, а рот становится похожим на громадную воронку, оставленную снарядом страшной разрушительной силы. И как следствие – он заходится кашлем.

Испуганный Ник. Ник. дует прямо в рот тестю, пытаясь погасить «пожар».

Свидетелями этой сцены становятся Т. Г. и дочь, вошедшие из кухни с тарелками и супницей.

Т. Г. роняет тарелки на пол. Дочь чудом удерживает супницу.

Т. Г. (бросаясь к отцу) Папа!!! Что он с тобой сделал?!

На шум бьющейся посуды из своей комнаты выбегает сын. Пока общими усилиями отца приводят в чувство, Ник. Ник. виновато собирает с пола осколки.

Ник. Ник. Я ничего дурного не предполагал… Я только хотел приобщить его к прекрасному…

Т. Г. (Ник. Ник.) Вредитель!!!

Картина восемнадцатая

...

Квартира Т. Г. – кухня

На кухне Ник. Ник. и дочь.

Она моет посуду, вернее те немногие предметы, что от нее остались. Он тщательно вытирает ( временами он выуживает с тарелок косточки и зажаренные шкурки от мяса и отправляет их в рот ) .

Ник. Ник. Видит Бог, я пытаюсь созидать, но постоянно сталкиваюсь с непониманием и отрицанием всего, что исходит от меня. И вот результат… (Указывает на остатки посуды.) Я несомненно компенсирую потери, которые случились помимо моей воли… Завтра я отправляюсь искать работу! Я думаю, что настоящий мужчина – это кормилец!!! И он должен заботиться о хлебе насущном для родных и близких, даже если он натура творческая! Когда ты станешь совсем взрослой, и рядом с тобой появится мужчина…

Дочь. А рядом со мной уже есть… Ник. Ник. Кто? Мужчина?

Дочь молча кивает. Ник. Ник. осторожно прикрывает кухонную дверь и на цыпочках подходит вплотную к дочери.

Ник. Ник. (шепотом) . Позволь полюбопытствовать, а сколько лет этому мужчине?

Дочь. Уже девятнадцать!

Ник. Ник. Так он – еще юноша…

Дочь. Вообще-то, у нас вполне взрослые отношения… Ну, ты понимаешь?

Ник. Ник. Это-то я понимаю! Но… Поверь моему опыту: рядом с молодой женщиной должен располагаться зрелый, авантажный мужчина…

Дочь. И где его взять?

Ник. Ник. Оглянись вокруг… Присмотрись… Может, подходящая кандидатура где-то рядом… На соседней лестничной площадке… Мама же нашла…

Дочь. Да, Дмитрий неплох…

Ник. Ник. Зачем же… при мне? Больно ведь!!!

Дочь. Извини!

Ник. Ник. Ничего! Ты ведь не со зла! Приятно, что ты доверяешь мне свое самое сокровенное… А я тебе взамен много полезных советов могу дать…

Из гостиной доносятся громкие голоса. Ник. Ник. роняет тарелку.

Дочь. Опять началось!

Ник. Ник. Звери!!!

Картина девятнадцатая

...

Квартира Т. Г. – гостиная

Прерванный обедом скандал возобновляется с новой силой.

Ник. Ник. и дочь входят в гостиную на словах Т. Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы
Как много знают женщины. Повести, рассказы, сказки, пьесы

Людмила Петрушевская (р. 1938) – прозаик, поэт, драматург, эссеист, автор сказок. Ее печатали миллионными тиражами, переводили в разных странах, она награждена десятком премий, литературных, театральных и даже музыкальных (начиная с Государственной и «Триумфа» и заканчивая американской «World Fantasy Award», Всемирной премией фэнтези, кстати, единственной в России).Книга «Как много знают женщины» – особенная. Это первое – и юбилейное – Собрание сочинений писательницы в одном томе. Здесь и давние, ставшие уже классикой, вещи (ранние рассказы и роман «Время ночь»), и новая проза, пьесы и сказки. В книге читатель обнаружит и самые скандально известные тексты Петрушевской «Пуськи бятые» (которые изучают и в младших классах, и в университетах), а с ними соседствуют волшебные сказки и новеллы о любви. Бытовая драма перемежается здесь с леденящим душу хоррором, а мистика господствует над реальностью, проза иногда звучит как верлибр, и при этом читатель найдет по-настоящему смешные тексты. И это, конечно, не Полное собрание сочинений – но нельзя было выпустить однотомник в несколько тысяч страниц… В общем, читателя ждут неожиданности.Произведения Л. Петрушевской включены в список из 100 книг, рекомендованных для внешкольного чтения.В настоящем издании сохранена авторская пунктуация.

Людмила Стефановна Петрушевская

Проза прочее / Драматургия / Проза