Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

ПерейТы звал меня. Надеюсь, близок час,Когда тебя отцом назвать любимымСмогу я…КинирВыслушай меня, Перей.Коль знаешь ты себя, тебе нетрудноПонять, какое счастье для отца,Что в дочери, как я, души не чает,Иметь такого зятя. Если б яСам из числа блестящих претендентовДля Мирры мужа выбрать захотел,Я выбрал бы тебя, ре сомневаясь.Ты выбран ею, потому и милВдвойне ее отцу. НепревзойденнымИ без меня во всем тебя нашли,Не кровь и не отцовские владенья,А личные достоинства твоиВ тебе считаю главным. Если б дажеТебя не отличали…ПерейАх, отец!..(Мне трудно называть тебя иначе.)Нет большего достоинства за мной,Чем нравиться тебе, вернее — прочихНет у меня достоинств. Извини,Я перебил тебя. Но я не смею,Не заслужив, выслушивать хвалы.Я постараюсь оправдать доверьеИ стать таким, каким кажусь тебе,Каким ты хочешь видеть мужа МиррыИ зятя своего. Твои словаМне в том помогут.КинирРечь тебя достойна.И потому, что ты такой, как есть,Я говорить с тобой хочу, как с сыном.Ты любишь Мирру. Усомнившись в том,Тебя бы я обидел. Но… признайся,Коль мой вопрос бестактным не сочтешь,Твоя любовь взаимна?ПерейЯ не долженТаиться от тебя. Ответить мнеЛюбовью Мирра вроде бы и рада,Но что-то ей мешает. Я в душеПо-прежнему надеюсь на взаимность,А может, обольщаюсь. Странно то,Как держится она со мной. Ты молод,Хоть и отец уже, и помнишь ты,В чем проявляется любовь. Узнай же,Что дочь твою при мне бросает в дрожь,Ее лицо бледнеет, глаз прекрасныхОна не поднимает на меня,И говорит со мной холодным тоном,И как бы слов не подберет; глазаВсе время слез полны и смотрят долу,В терзания погружена душа,И неземная красота увяла.О свадьбе, правда, Мирра говорит,Но то она, как будто, рвется замуж,То кажется — умрет, да не пойдет;То день назначит, то отложит свадьбу.Спрошу, откуда скорбь, она в ответ,Что и не думает скорбеть. ОднакоПечать смертельной скорби на лицеО чем-то говорит. Послушать Мирру —Она мечтает стать моей женой,Но о своей любви ко мне — ни слова:В ее высоком сердце места нетПритворству. И хочу услышать правду,И опасаюсь. Чуть не плачу я,Пылаю, стражду, но молчу об этом.То сам хочу ее освободитьОт слова, то себе не мыслю жизниБез Мирры. О, да разве это жизнь?!Так оба мы, по-разному страдая,Но в равной мере, к роковому днюПришли: она тверда в своем желаньеСегодня в брак вступить… О, если б яСтраданья был единственною жертвой!КинирМне больно за тебя, как за нее…О доброте, о благородстве духаСвидетельствует искренность твоя,И я кривить душою не намерен.Меня пугает дочь. С тобой делюВлюбленного кручину, ты же делишьСо мною скорбь отца. Да никогдаМоей вины в ее судьбе не будет!..Не я, понятно, выбирал тебя…Никто, понятно, Мирру не неволит…А если это девичья боязнь?..Тогда не глупо разве, если Мирра?..ПерейНе продолжай. Я понял все. УжельТы можешь дочь отдать тому, кто сделалЕе несчастной? Чтобы я себяПричиною считал, пускай невольной,Ее невзгод, и не убила скорбьМеня? Услышать приговор от МиррыПришла пора, и если ей не милПерей, пускай об этом не боитсяОна сказать: не мне жалеть о том,Что я люблю ее. О, хоть бы слезыМои приятны были ей!.. ГотовЯ умереть — была б она счастливой,КинирКто слезы сдержит, слушая тебя?..Сильнее, чем твоя, любви не сыщешьИ преданнее сердца. ОбнаживЕго передо мною, перед милойТеперь его открой: она в ответТебе свое откроет непременно,Не думаю, что в выборе онаРаскаялась (кому б не сделал честиПодобный выбор?), но, быть может, тыЕе недуга тайного природуУзнаешь. Вот и Мирра. Я велелПозвать ее. Я вас вдвоем оставлю.Смелей, царевич: нет таких сердец, —Которые ты вдохновить не мог бы»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги