Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

МирраМеня с Переем оставляет он?..Час от часу не легче…ПерейНаконец-то,О Мирра, день пришел, что навсегдаМеня счастливым сделал бы, коль скороТы счастлива была бы. На тебеЯ праздничное вижу облаченьеИ свадебный венец, но и лицо,И взгляд, и поступь говорят о грусти.Кому ты больше жизни дорога,Не может на тебя смотреть без боли.Пойми, что час настал, когда себя,Да и других, ты более не вправеОбманывать. Какой бы ни былаПричина мук твоих, ты мне откроешьЕе иль скажешь, на худой конец,Что я не стою твоего доверьяИ ты жалеешь внутренне, что яИзбранник твой. Меня ты не обидишьНисколько этим. В скорби удалюсьСмертельной. Впрочем, что тебе до скорбиТого, кого совсем не любишь тыИ ни во что не ставишь? УтешеньеЯ вижу в том, что ты из-за меняНесчастлива не будешь. ОткровенноМне все скажи. Однако ты молчишь?Презрением твое молчанье пышит…И в нем ответ: тебе противен я…Считай себя свободною от клятвы.Я поспешу с твоих убраться глаз,Коль я тебе противен. Да, но еслиИ раньше было так, то выбор твойЧем заслужил я? Если нет, то чем жеЯ разонравился тебе потом?Не бойся правду молвить…МирраО царевич!..Чрезмерная твоя любовь ко мнеСгущает краски. Пыл воображеньяТебя за грань реальности влечет.Не удивительно, что я смолчала:Я не ждала таких обидных словИ, более того, несправедливых.Что я могу ответить? Свадьбы деньУсловленный настал, и я к обрядуГотова. И притом избранник мойНе верит мне? Согласна, может статься,Что, за такого выходя, как ты,Быть должно веселее. Но врожденнойБывает грусть. И объяснить ееНе может тот, кто с ней не расстается,И часто грусть удваивают в насКак раз вопросы о ее причинах.ПерейМне очевидна неприязнь твоя.Нет, я не ждал, что ты меня полюбишь,Но сердце тщил надеждой, что в тебеХоть ненависти нет. Свою ошибкуЯ вовремя для каждого из насУспел понять. Внушить себе (к несчастью!),Что ненависти ты ко мне чужда,Я не могу; одно себе внушил я:Что нет в тебе презренья. Больше тыНе связана со мною обещаньем.Ты против воли мне его дала:Не я тебя принудил, не родные,А только ложный стыд. Чтоб не прослытьКапризной, ты своей ошибки жертвойГотова стать, сама себе же враг.О, не бывать тому! Что ты любилаИ что тебя, быть может, стоил я,Отказом докажу…МирраТебе приятноТерзать меня… Но как же я могуВеселою казаться, коль не в радостьТебе любовь твоя? И скорбь моюКак объясню, когда в немалой мереОна догадка? Если ж эта скорбь,Отчасти правда, вызвана, быть может,Не чем иным она, как тем, что мнеС родителями вскоре расставаться,Боюсь, что навсегда, и тем, что житьПод новым небом мне в заморском царстве,И тысячей других печальных дум,Твоей душе отзывчивой понятных,Я думаю, как ни одной другой.По доброй воле я твоя невестаИ не раскаиваюсь в том, клянусь.Скрывать бы я раскаянья не стала:Я не могла бы что-то от тебяСокрыть… когда бы прежде не сокрылаИ от себя самой. Прошу, чтоб тот,Кто любит больше всех меня, поменьшеО скорби говорил моей, тогдаОна растает. Я б не уважалаСебя, когда б хотела стать твоей,Тебя не уважая. Не умеютСлова от мыслей разниться моих,И вот тебе мои слова, царевич:Клянусь, что лишь твоею быть хочу.Что мне еще сказать?ПерейО, я не смеюПросить тебя произнести словаЖивительные! Лучше страшной правдыНе знать. Итак, супружества со мнойТы не гнушаешься? И к промедленьюНет оснований?..МирраНет. Сегодня яС тобой соединюсь, а завтра парусПоднимем, чтобы эти берегаОставить навсегда.ПерейО, что я слышу?Где логика твоя, позволь спросить.Тебе с отчизной жалко расставатьсяИ с близкими… И эта спешка вдруг…И навсегда…МирраДа, навсегда покинутьЖелаю их… и с горя… умереть…ПерейОднако скорбь твоя тебя подводит…Опять в глазах отчаянье. О, нет,Клянусь, твоей погибелью не буду,Скорее сам…МирраБезудержная скорбьВладеет мной, ты прав… Не верь, неправда.Незыблемо решение мое.Себя готовлю я к минуте тяжкой,Чтоб легче было пережить отъезд.Ты мне поможешь…ПерейЭто отговорки.Я вызвал, пусть невольно, я один,Свирепый ураган, который в сердцеТвоем бушует. Выход чувствам датьТебе мое присутствие мешает.Я ухожу. Но или ты самаРодителям своим подскажешь средство,Что злополучный брак предотвратит,Иль нынче же они тебе объявят,Что нет в живых Перея, так и знай.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги