Читаем Карло Гольдони. Комедии; Карло Гоцци. Сказки для театра; Витторио Альфьери. Трагедии полностью

КинирЯ никогда бы не поверил, Мирра,Что честь моя тебе недорога.Увы, меня ты убедила в этомСегодня. Но что нужно повторятьТебе мои приказы и не сразуТы исполняешь их, — еще одноОткрытье для отца.МирраЛишь ты властительМоей судьбы… Недавно… здесь… сама.За многие… мои ошибки… кары…Я у тебя просила… Мать былаСвидетельницей… Что же помешалоТебе убить меня?..КинирПора, пораС тобою, Мирра, говорить иначе.Отчаянные словеса твои,Равно как и отчаянные взгляды,Не выручат тебя. Твоя винаПросвечивает сквозь твои страданья:Ты сознаешь ее. Страшнее всехТвоих ошибок то, что ты таишьсяОт своего отца, и гнев егоТобой заслужен. Дочь моя не стоитВеликой той любви, что я питалДоныне к ней. Но что с тобой? Ты плачешь?Ты в ужасе?.. Так, значит, для тебяНевыносима пытка отчим гневом?МирраАх!.. лучше… смерть…КинирРодителей своихТы сделала посмешищем всеобщимНе меньше, чем себя, прервав обряд,Которого сама и пожелала.И оскорбления не пережилПерей несчастный…МирраНебо, что я слышу?КинирДа, больше нет Перея: он убитТобою. Выйдя раньше всех отсюда,Один, в молчанье скорбном, он идетВ свои покои. Ни один из смертных,Никто не смеет следовать за ним.Увы, я слишком поздно появляюсь…Пронзенный собственным мечом, лежалОн в море крови. Отраженье смертиВ заплаканных глазах… и вместо словПоследних — имя Мирры… Вот награда…МирраДовольно… Я достойна смерти, яОдна… И я еще дышу?КинирНесчастныйОтец, лишь я несчастного отцаПереева представить боль способен.И я предвижу ненависть его,И гнев, и жажду рассчитаться с намиПо праву. Не из страха перед ним,Из состраданья к юному ПереюНамерен я, обманутый отец,Услышать от тебя (и я услышу!),В чем корень зла, откуда все пошло.Напрасно ты упорствуешь. Не выдатьСебя не можешь ты. И голос твойПрерывистый, и то, как ты бледнеешьИ как краснеешь, как вздыхаешь тыТайком, и то, как медленное пламяСнедает плоть твою, и страх в глазах,И неуверенность твоя, и чувствоНепреходящего стыда… — о, всеМне говорит, и отпираться тщетно,Что имя Фуриям твоим… любовь.МирраЛюбовь?.. Не верь… Не думай… Ты ошибся.КинирЧем больше это отрицаешь ты,Тем больше я (увы!) склоняюсь к мыслиО том, что тайну разгадал твою:Ты влюблена.МирраО, ужас!.. Ты не хочешьУбить меня мечом… и вот меня…Словами… убиваешь…КинирИ, однако,Сказать не смеешь ты, что никогоНе любишь? Ну, а если бы сказала,Была бы лгуньей. Лучше не клянись.Но кто же сердца твоего избранник,Когда его не получил Перей,Что так тебя любил? Твое смущенье,И трепет твой, и краска на лицеКричат о том, чего не скрыть молчаньемБессмысленным…МирраНе может быть!.. Ужель.Ты хочешь… чтобы умерла… на месте…Я от стыда?.. И ты — отец?КинирА тыУжель молчанием жестоким хочешьУбить отца, которому стократДороже жизни ты? Не бойся, Мирра,Я все еще отец. И я готовВо всем тебе потворствовать, к кому быТы ни пылала страстью, — только мнеОткройся. Вижу я и прежде видел,Как борются (о бедное дитя!)В твоей груди любовь и чувство долга.И вот однажды долг возобладал,Но ненадолго: бог любви сильнееТебя, и он иначе рассудил.Нам неподвластны чувства, потому-тоПростительны они; но то, что тыИх от отца скрываешь, недостойнойПрощенья делает тебя.МирраО смерть,О смерть, ужель к моим страданьям вечноОстанешься глуха?..КинирУтешься, дочь, —Утешься: если ты не хочешь видетьМеня во гневе, гнев уже прошел,Почти прошел. Со мною откровенно,Как с братом, говори. И я любил,Я все пойму: итак, кого…МирраО, небо!..Да, я люблю. Меня принудил тыПризнаться в этом. Безнадежно, тщетноЛюблю. Но кто он, не узнать тебеИ никому другому. Мой любимыйИ то не знает… Даже от себяЯ чуть ли это не скрываю.КинирЯ жеХочу и должен знать. Не можешь тыТерзать себя, при этом не терзаяРодителей вдвойне. Да кто же он?Смотри, на месте гневного КинираТы снова видишь жалкого отца,Отца-просителя. Проститься с жизньюНе можешь ты, не погубив и нас.Кто б ни был твой любимый, ты получишьЕго. Поруганная честь царяНичто перед отеческой любовью.Пойми, твоя любовь, твоя рукаИ мой престол любого возвеличат.Как низко ни стоял бы человек,Он недостойным быть тебя не может,Когда он по сердцу тебе. Скажи,Кто он, прошу. Хочу любой ценоюСпасти тебя.МирраСпасти?.. Но разве я?..В самих словах твоих моя погибель…Будь милостив и от тебя… позволь…Навеки мне… уехать…КинирКак? Уехать?Дитя мое любимое, придиВ мои объятья. Что? — Отца родногоОтталкивать? Объятия отцаТебе противны? Страсть твоя, выходит,Столь малодушна, что боишься…МирраНет,Она не малодушна… а преступна,Преступна, и…КинирПреступною онаНе может быть, покуда преступленьяОтец не видит в ней. Изволь назвать…МирраОтец пришел бы в ужас, если б имяЯ назвала… Кинир…КинирЧто слышу я?!МирраО, что я говорю?.. Сама не знаю,Что говорю… Неправда, никогоЯ не люблю… Не верь… И дай возможностьУехать мне…КинирВсему граница есть:В потеху обратив мои терзанья,Неблагодарная, навеки тыУтратила любовь отца.МирраУгрозаТвоя ужасна!.. Мой последний вздохТеперь уж недалек… И что же, к столькимМоим напастям ненависть отцаПрибавится?.. Тебя не будет рядомВ мой смертный час?.. Блаженна мать моя!..По крайней мере… в час ее кончины…Ты будешь… рядом с ней… она и ты…КинирЧто хочешь ты сказать?.. Ужель разгадкаУжасных слов?.. Не может быть!.. УжельТы, нечестивица?..МирраО, небо! Что яСказала?.. Где я? Где укрыться мне?..Где умереть? Но разве не подходитТвой меч для этого?..
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги