Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Нет, Турандот.Ты их не можешь знать. Мне жаль тебя.Раз ты их знаешь, назови мне их.Прошу тебя, доставь мне эту радость,Я этому несчастному скажу,Что он опознан и волен покинутьМою страну. Я распущу молву,Что ты его сразила, но жалеешьИ посрамлять не хочешь всенародно.Ты этим тронешь подданных, клянущихТвою жестокость, и меня утешишь.Ужель единственная дочь откажетВ такой безделке нежному отцу?

Турандот

Я знаю имена… Я их не знаю…Но если он перед лицом ДиванаМеня не пощадил, то справедливо,Чтоб он стерпел то, что стерпела я,И если я узнаю имена,Я оглашу их перед мудрецами.

Альтоум

(делает в сторону нетерпеливое движение, затем принуждает себя говорить ласково)

Дочь, он тебя принудил покраснеть,Любя тебя и жизнь свою спасти.Гнев, ярость, самолюбье, Турандот,Оставь на время. Убедись, как нежноТебя отец твой любит. ГоловойРучаюсь, дочь, что ты имен не знаешь.Я знаю их. Здесь вписаны они,И я тебе скажу их. Я хочу,Чтоб завтра на заре Диван собрался,Чтоб незнакомец выступил пред нимИ оказался посрамлен тобою.Пусть он скорбит, и плачет, и страдает,Пусть жаждет смерти, потеряв тебя,Тебя, в которой для него вся жизнь.Я только об одном тебя прошу:Его помучив, ты вот эту рукуЕму подашь, как мужу своему.Дочь, поклянись, что ты поступишь так.Мы здесь с тобой одни. Тебе я тотчасОткрою имена. И тайна этаОстанется меж нами. Ты своеНасытишь славолюбье. Ты вернешьНародную любовь. Ты вступишь в бракС достойнейшим из смертных и отца,Которого так долго огорчала,В его предельной старости утешишь.

Турандот

(в сторону, смущенно и нерешительно)

Ах, как искусно говорит отец!..Что делать мне? Довериться Адельме,Вооружась надеждой на победу?Иль согласиться, чтобы мой отецНазвал мне имена, и клятву датьВступить в презренный брак?.. Ах, Турандот,Не лучше ль покориться?.. Разве стыдноПослушаться отца?.. Но ведь АдельмаТак смело шла… И вдруг ей все удастся?..А я отцу позорно поклянусь?..

Альтоум

О чем ты, дочь, задумалась? Колеблясь,Терзаясь, в нерешительности, в страхе?И хочешь, чтобы я тебе поверил,Что ты способна разгадать загадку?Послушай, дочка, уступи, отцу!

Турандот

(в сторону, все так же нерешительно)

Нет, подожду подругу. Как отецСтарается! То несомненный знак,Что он и сам моих шагов боится.Он любит незнакомца, от негоОн знает имена, он с ним в союзеИ хочет соблазнить меня.

Альтоум

Решайся!Смири строптивый дух и перестаньТерзать себя же.

Турандот

(отбросив колебания)

Я уже решилась.Пусть завтра утром созовут в ДиванеСобранье мудрецов.

Альтоум

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия