Читаем Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии полностью

Возможно, я не прав. ЗатоТы заживешь спокойно…

Клитемнестра

Как ты смеешь?!Я мать Ореста.

Орест

Может быть, ОрестТебе дороже, чем Эгист?

Пилад

Не надо.Зачем еще сильнее мучить матьПустыми, неуместными речами?Оставь ее. Лишь слезы облегчатИ время боль ее.

Орест

Эгист не хужеЕе утешит.

Пилад

Лучше нам уйти.С известьем нашим слишком ненавистныМы ей.

Клитемнестра

Ты в сердце поразил меня,Но радуйся: расширить эту рануЯ дам тебе рассказом о концеОреста. Мальчик мой, Орест любимый,Все о тебе — и только о тебе —Я знать хочу.

Орест

Выходит, что ОрестаЛюбила ты?

Клитемнестра

А у тебя, скажи,Есть мать?

Орест

Была… Когда-то.

Пилад

ПокорилсяТвой сын судьбе, царица. Жизнь его…

Орест

Не вороги преступно оборвали,Что повторить предательство хотят.Нет, он не покорился…

Пилад

Все, царица.Кто больше мог бы матери сказать?

Клитемнестра

Но если мать попросит…

Пилад

Без утайкиПечальную историю царюРасскажем мы.

Орест

Эгист в восторге будет.

Пилад

И так узнала слишком много ты.Поверь, что нам мешает состраданьеПослушаться тебя. — Идем, и впредьПротивиться моей не вздумай воле.

Явление четвертое

Клитемнестра.

КлитемнестраО сын мой бедный!.. Неповинный сынЗлодейки матери!.. Орест, мой мальчик…От родины и от меня вдалиТы умер? Беззащитный, одинокий,Неведомою смертью!.. И никтоВ последние часы с тобою рядомИз близких не был? Почестей тебеПосмертных не воздал никто… О, жребий!Бродягой, не известным никому,Кончает сын великого Атрида…Ни матери с тобою, ни сестры,Чтобы омыть безжизненное телоСлезами!.. Горе мне! Твои глаза,Любимый мальчик мой, не я закрыла.Но что я говорю? К моим рукамКровь твоего отца навек пристала,И ты бы их по праву оттолкнул.О, менее чудовищной достоинТы матери… Но оттого, что яУбила твоего отца, ужелиЯ меньше мать тебе? Нет, никогдаСвои права природа не утратит…Но если б молодым тебя судьбаНе отняла, ты, может быть, однажды(Как пустослов-оракул предсказал)Убил бы мать… И поделом убил бы…Кто мог бы лучше наказать меня?Живи, Орест. Пророчество исполни,На родину вернувшись. Ты не мать,А тварь распутную, что это имяПрисвоила, убьешь во мне. Вернись!Вернись… Но как же ты вернешься мертвый?..

Явление пятое

Эгист, Клитемнестра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия