Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

И начни работать с каждым страхом. Страх остаться одной – наиболее сильный. Помни, что ты никогда не останешься одна, всё время кто-то рядом, каждую секунду. Представь свой страх в виде любого существа, попробуй его как-нибудь представить и направляй ему, как отдельному существу, свою любовь и спокойствие. Поговори с ним и убеди его и себя, что бояться нечего. Так придётся поработать со всеми пятью страхами, ты их разыщешь сама в себе. Это твой урок и твоё задание.

Отпусти свои страхи, и тогда твои двойники смогут подняться на третий уровень. На третьем уровне также всё ещё присутствуют страхи, но более глубинные страхи тянут и идут со второго уровня. Итак, тебя ждёт работа по преодолению себя. Но она того стоит, потому что, очистившись ото всех страхов, ты сможешь быть свободной в своём выборе и самостоятельно строить свою жизнь по своему усмотрению. Тем самым ты предоставишь возможность своему Высшему Аспекту подняться выше пятого уровня.


2.      Вы давали информацию, что моя дочь – высокая суть. Почему она пришла мне помогать, почему она меня так любит, какая у нас кармическая связь, или она пришла чистить род?

О душа! Разве для любви нужны причины? Любовь – это естественное наполнение каждой сущности. Это энергия Отца нашего, которую Он щедро даёт нам, энергия жизни, без которой не было бы живого и жизнь бы остановилась. Она любит тебя, потому что открыла в себе своё естественное свойство. Она любит тебя, потому что вы едины, и она ощущает своё единство. Вы множество раз воплощались вместе. И она множество раз была твоей матерью и баюкала тебя на своих руках. А ты воплотилась её матерью впервые. Поэтому она и прошла опыт материнства и любви к тебе, как к своему ребёнку. Теперь твоя очередь. И это не обуза, а твой выбор, потому что и ты нежно любишь её. И эта любовь сотворит чудеса и очистит все негативные накопленные энергии и проблемы.

Ты права. Она пришла очистить вашу карму, поэтому и дана тебе как дочь. Она пришла прежде всего очистить твои поля. А потом – поля твоего рода.


3.      Я хочу изменить дочери и себе фамилию и дать ей фамилию моего отца. Как это отразится на её жизни, будет ли благом для неё?

Любое изменение фамилии несёт за собой корректировку программы развития, потому что накладывает на индивидуальную программу жизни ещё и программу рода. Для ответа на вопрос нужно рассматривать род. Для этого нужны данные того, чья фамилия берётся.

Если рассматривать твою фамилию, то карма твоего рода средней степени тяжести. И если ты переменишь фамилию дочери, то на неё ляжет ещё и карма рода твоего отца. Это будет как бы двойная нагрузка. Она будет чистить твоё поле, поле твоего рода и поле рода отца. Это трудная задача. Мы бы посоветовали обождать и дождаться периода, когда твоя дочь сама сможет выбрать для себя фамилию. Её интуиция и её высшие аспекты подскажут ей наилучшую программу развития.

Когда ребёнок приходит в воплощение, учитывается ваша традиция при принятии фамилии. И поэтому чаше всего к ребёнку подключается карма рода отца. И это, в общем-то, правильно. Во-первых, мужские воплощения чаще нуждаются в чистках. Во-вторых, каждый из вас бывает в воплощениях по разным родовым линиям и таким образом участвует и в кармах будущих отцов, и в кармах будущих матерей. Все кармические программы – это сложные переплетения кармических связей, иногда напоминающие спутанные клубки в вашем человеческом понимании. И задача – распутать, разобрать нити по цветам, то есть по родам, чтобы из этих нитей можно было уже сплести прекрасные узоры, как вы плетёте кружева или вязание. Однако рассматриваются и вероятностные линии событий, и естественно, что заранее примерно известно, чью фамилию дадут ребёнку и чья родовая кармическая программа будет на него воздействовать. Поэтому любая смена должна быть осознанной. Если ты всё же намерена поменять фамилию, нужно поднимать дела жизни по роду твоего отца и смотреть кармические узоры по степени тяжести.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика