Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Божественное очарование жизнью


Я прошу Кармический совет ответить мне. Запрос по конкретному человеку.

Мы на связи, о душа. Слушаем тебя.


Из какой цивилизации, цели воплощения.

Цивилизация созвездия Альдебаран. Цели воплощения – привнесение земного опыта в развитие своей цивилизации и совмещение энергетических потоков двух цивилизаций. Поэтому рекомендуем энергетические практики, практики принятия земных энергий и совмещение их с энергетическими кодами твоей души.


Зрение в последнее время падает, как поправить (желательно конкретные практики)

Это связано с тем, что ты буквально не видишь, отказываешься видеть некоторые явления в твоей жизни и не хочешь их принимать. Всё имеет право на существование, и всё есть проявление Божественных законов развития. Нет ничего, что возможно отрицать, поскольку нет ничего не существующего. Всё есть всё, и всё существует всегда. Не принимать что-либо – всё равно что бороться с сильным течением реки. Течение жизни непрерывно, и в потоке жизни есть разные проявления и разные жизненные вариации. Когда вы что-то осуждаете или не принимаете, вы пытаетесь бороться с потоком жизни, пытаетесь убрать его из вашей жизни, а значит, убираете и саму жизнь. Прими всё, и всё ты будешь видеть.

Практика: Если что-то тебе не нравится или что-то ты считаешь безобразным, или какого-то человека или какое-то явление не можешь принять, начни наблюдать это, начни созерцать безоценочно, просто как созерцают картину. Пытайся рассмотреть всё, погрузиться в это созерцание и пытайся найти Божественное очарование жизнью во всех её ракурсах, не делая оценок и не торопясь. Представь, что тебе предоставлен редкий уникальный экспонат. И найди в нём божественность. Начни с простого. Предположим какой-то предмет кажется тебе уродливым и некрасивым. Созерцай его и постарайся найти в нём божественную суть, суть жизни, которая в нём заключена и найди очарование этой сути жизни во всём. Рано или поздно ты поймёшь, что во всё без исключения есть очарование жизни.


Я не поняла. Если пристально направлять внимание на что-то, то это что-то рано или поздно явится в твою жизни. Например, ему не нравятся убийства. Какое очарование можно в них найти? И как ему это созерцать?

У каждого тёмного явления, у каждого негативного события есть светля сторона. В этом закон дуальности. Просто светлая сторона этого негативного явления или события н проявлена. Задача – проявить своим созерцанием светлую сторону каждого предмета или явления. Как бы перевернуть монету и явить себе светлую сторону всего. И тогда весь мир будет являться к тебе светлой стороной, а оборотная, тёмная сторона останется за пределами твоего жизненного пространства.

Поймите простую вещь. Всё на свете в системе дуальности имеет две стороны, два полюса: тёмный и светлый. И если вы осуждаете что-то, если не принимаете, если вам что-то не нравится, вы таким образом притягиваете тёмную сторону этого предмета, человека или явления. Если же вы всё принимаете и всё любите, то вы как бы переворачиваете монету и притягиваете к себе светлую сторону каждого предмета и явления. Такова сила вашей мысли и сила вашего намерения. Поэтому вам самим выбирать, какую сторону жизни притягивать к себе. И вы это делаете постоянно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика