Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Мы удивлены, какое количество людей ежедневно притягивают к себе тёмную, негативную сторону каждого предмета и явления. Поэтому задача – найти во всём светлую сторону. Потому что, когда вы что-то не принимаете, вы как бы отвергаете существование светлой стороны этого предмета или явления, или этого человека. И поэтому и не видите её. И постепенно ваше видение сужается, вы теряете краски и подробности жизни, вы теряете свет и теряете зрение. Если вы становитесь дальнозоркими, это означает, что вы не видите происходящего под носом, не принимаете своих близких людей. Если вы становитесь близоруким, это значит, вы не видите перспективы, боитесь будущего. Вы отвергаете то, что к вам стремится и более сосредоточены на себе.


Мы хотим дать тебе ещё одну практику. Практику внутреннего зрения, чувствозрения. Закрой глаза и пытайся рассмотреть твоё окружение с закрытыми глазами. Начни с привычной тебе обстановки, скажем, твоей комнаты дома или на работе. Просто попытайся видеть с закрытыми глазами. При длительных упражнениях ты начнёшь видеть и сквозь сомкнутые веки. Это будет некоторым образом другое, более глубинное зрение. Со временем ты научишься так видеть не только контуры, но и подробности, суть вещей и твоего окружения.


Давно заметил, что меня с одной стороны кто-то оберегает; с другой же стороны – в какие-то моменты тормозит развитие, отбрасывает назад. Как будто выключается событийность и идёт сплошная рутина. Причина во мне, или это программа воплощения? Что можно сделать для более активного набора опыта?

Каждый из вас оберегаем. Просто некоторые из вас этого не замечают и списывают всё на случайности. Когда человек достигает понимания, что он оберегаем, то должны уйти разного рода страхи и он должен осознавать, насколько им дорожат и насколько его любят. Ты очень торопишься жить. Но твои энергии, твои формы не успевают за твоими стремлением. В жизни есть всегда место и для рутинности, и для волшебства, и для остановок, и для скорости. Если набирать опыт в укороченном варианте, он не усвоится. Потому что опыт – это также есть энергия, которая должна устояться в тебе, улечься, стать твоей частью. Поэтому тебе дают время усвоить, в буквальном смысле переварить энергию твоих уроков. Отнесись к этому как к необходимости. Ты напоминаешь, ученика, который всё больше хочет, скажем, узнавать новое. Он каждый день читает всё больше информации, но не успевает её запоминать. Нужно время для того, чтобы усвоилась информация, а для этого ученик должен делать рутинные домашние задания, и ничего с этим поделать нельзя.


Есть ли какие-то практики, которые позволят мне установить контакт с высшим Я?

Конечно, есть. И практики эти очень просты. Суть только в том, чтобы вы поверили в себя и возможность общения со своим высшим аспектом. Ведь, по сути, что может быть проще общения с собой? Для этого не нужны даже специальные практики. Нужна только вера. Этого вам и не хватает. Вы думаете, что люди, которые услышали свой высший аспект обладают какими-то сверхспособностями, миссиями и уроками. А на самом деле они просто поверили в это. Поверьте в свои силы, и это произойдёт. Есть закон: в вашей жизни проявляется всё то, во что вы верите, и проявляется именно настолько, насколько вы верите.

Поэтому всё очень просто, но мы дадим тебе практику.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика