Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Представь себя наилучшего, каким бы ты хотел себя видеть сейчас или в будущем, представь, как ты выглядишь, во что одет, ты можешь представить социальный статус себя или свои сверхспособности. В общем, всё зависит от твоей фантазии и твоих предпочтений. Представь себя наилучшего, такого, каким ты стремишься стать, и представь, что это и есть в будущем. Но сейчас этот ты наилучший невидим для тебя, но находится рядом с собой в комнате, потому что ваши временные линии пересеклись.

Начни разговаривать с собой наилучшим. Лучше мысленно, потому что разговор вслух также ведёт к затратам энергии. Поздоровайся с собой наилучшим. И задавай какие хочешь вопросы. Сначала тебе будет казаться, что ответы, которые возникают в твоей голове в виде твоих мыслей, есть твои фантазии. И они действительно твои, потому что Высший аспект и есть ты. Но ты наилучший.


Эта практика ещё действенна тем, что, когда ты постоянно общаешься с собой наилучшим, ты буквально рано или поздно им становишься, это проявляется в твоей жизни, потому что ты веришь в это. И далее, когда ты становишься наилучшим в твоей версии, ты прогнозируешь уже следующий вариант себя наилучшего, и опять беседуешь с ним.

Например, ты хочешь стать очень богатым и представляешь себе версию себя очень богатого. И спрашиваешь у себя очень богатого, как ты достиг всего этого, и далее реализуешь все эти советы. Или ты хочешь быть высокодуховно развитым и иметь паранормальные способности. Поэтому ты представляешь себя обладающим этими способностями и спрашиваешь себя о том, каким образом ты этого достиг. И достигаешь. А далее ставишь следующую ступень. Мы советуем идти этапам, потому что когда вы сразу берёте на себя множество направлений, вы не всегда можете совладать с ними, и поэтому ваша вера рассеивается и получается замкнутый круг. У вас не получается, потому что вы не верите, а вы не верите, потому что не получается. Поэтому намечайте для начала небольшие цели и небольшие промежуточные этап успешности себя.


Близкий мне человек.

Какая цивилизация, задачи воплощения?

Цивилизация Андромеды. Задача – совмещение энергий двух цивилизаций. Собственно, такая задача есть у всех представителей внеземных цивилизаций. Они приходят на стыке энергий и являются своего рода наблюдателями, которые передают в режиме онлайн информацию о своём воплощении своей звёздной семье. Цивилизация Андромеды – цивилизация высокого уровня. Одна из задач – выявление причин низкого духовного развития землян, поему земляне не хотят развиваться.


Чему мы должны научить друг друга?

Все должны научить друг друга люби. Но у вас ещё, как у представителей двух разных цивилизаций, есть задача совмещения энергий нескольких цивилизаций: ваших звёздных семей, земной цивилизации и энергий цивилизаций ваших детей.


Мой сын. Цивилизация, задачи воплощения.

Цивилизация созвездия Волопас. Задачи воплощения – информационная разведка, если можно так выразиться. Речь идёт не просто о фактах информации, но и разведка разного рода чувствования. Цивилизация созвездия Волопас хочет перенять у землян их достижения в области чувствознания и погружения, их особенности восприятия для того, чтобы развивать свою цивилизацию по новому руслу. Палитра чувственности землян и их разнообразного опыта привлекает многие цивилизации.


В каком направлении (профессиональном) предпочтительно ему развиваться?

У него есть задатки художника и задатки конструктора. Нужно совместить эти два направления. То есть это должно быть конструирование чего-то, во что можно вложить полёт фантазии и души. Потому что наступает новая эра конструкторов, которые умеют не просто механически соединить детали чего-то, но и буквально вдохнуть в них жизнь, вдохнуть в них энергию творения и создать живые механизмы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика