Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Представь, что на тебе надето множество одежд. От этих одежд ты уже не можешь нормально двигаться, они давят на тебя, стесняют движения. Некоторые из них ветхие и грязные, некоторые ещё новые. Но все они мешают тебе стать лёгкой, как пушинка, и вознестись к своей душе. Поэтому просто мысленно снимай эти одежды и произноси: вот это – одежда обиды на такого-то, я снимаю её добровольно и благодарю за урок. Вот это – одежда неприятия такого-то. Я снимаю её добровольно и благодарю за урок. И прошу высшие космические силы сжечь их в огне любви Создателя, всё моё неприятие. Вот это – одежда зависти к такому-то. И так далее. Представляй эти одежды воочию, и рано или поздно ты почувствуешь, какие они неприятные и как сковывали тебя. Делать это нужно до тех пор, пока ты физически не почувствуешь полную свободу от астральных и ментальных одежд. Можешь мысленно складывать их в кучку, а потом попросить сжечь их в любви Создателя. Или попробуй растворить их своею любовью, если это получится.


О медитации: ещё год назад проблем не было, медитации проходили легко, сейчас впечатление, что перекрыли кислород… Что не так? Чакры? Баланс тел? Как правильно лично мне проводить медитации, кого просить? Как восстановить мой энергоинформационный канал?

Проблемы – в силах сдерживания, и они для всех существуют. Сейчас, когда усилился поток Благодати Создателя людям, силы сдерживания активизировались и пытаются включать свои резонаторы. Это в основном воздействие на ум и на мозг. Когда вы смотрите безобидные передачи, вас кодируют. Когда вы спите рядом с включёнными электромагнитными приборами, вас тоже кодируют. Задача сил сдерживания – не выпустить вас за рамки этого мира. Поэтому, если ты хочешь медитировать, нужно найти место, где недоступны электромагнитные волны и царит полная тишина, где тебя ничего не будет отвлекать. И советуем перестать смотреть вообще передачи по телевизору, через которые происходит кодирование вашей мозговой деятельности. Это первое.

Второе. Нужно поймать волну медитации внутри себя. То есть настройку на эту волну. Если ты её поймаешь один раз и запомнишь, далее можно будет очень быстро входить в эту волну настройки и медитировать без проблем. Можно это сделать с помощью какого-нибудь знака. Когда ты поймаешь эту волну тишины, ты ощутишь либо образ, либо слово, либо даже запах настройки, Запомни его, и дальнейшем тебе легко будет войти в это состояние. У актёров это называется «манок»; нечто очень похожее.


О способностях: есть ли в этом воплощении опыт сверхспособностей? Очень хочется выйти в астрал, развить видение… Как-будто стою у порога, но что-то не даёт сделать решающий шаг…. Как преодолеть себя?

Не торопись. Всему своё время. Ты ещё не готова выйти в астрал. Астральный план очень сложен, потому что там множество ловушек страха, на которых ты можешь застрять. Вы даже не представляете, сколько всего человечество натворило на астральном плане и сколько ещё его нужно чистить с помощью вашей любви и любви Создателя. Поэтому каждый из вас постепенно открывает в себе новые способности. Но ты правильно чувствуешь. Вообще вы должны больше прислушиваться к своей интуиции и к мыслям, которые у вас возникают, потому что вам пытаются передать коды вознесения и информацию по вашему целостному вознесению.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика