Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

Поэтому прежде всего нужно вернуть веру. Потому что возвращение веры равносильно возращению Силы Творения. Вера – это энергетический канал подключения к высшим мирам и черпание по этому каналу сил и энергии для творения. Те из вас, кто не верит, рано или поздно истощают запас своей личной силы и энергии и умирают, и тогда их мир рушатся, они попадают в лапы тёмных сил. Поэтому так важна вера. Это скорее энергетический процесс, а не только нравственный, как вы привыкли думать.

Поэтому нужно восстановить веру.


Как это сделать?

Хорошее средство – молитва. Молитва поможет вам очиститься. Молитва – это также процесс приобщения к силе того, кому молишься. Поэтому нужно регулярно молиться, потому что такой процесс очищает вас при помощи энергии того, кому вы молитесь, и наполняет вас силой того, кому молитесь. Но это кратковременные процессы. Так сказать, подзаправка. Но Вера есть постоянный канал Силы и энергии. И в ваших силах открыть его в себе.

Мы дадим тебе практику.


Представь, что перед тобой висит золотая нить. Это и есть нить веры. Сейчас она в таком состоянии у тебя. Своего рода петля над тобой или рядом с тобой. Она тонкая, но прочная. Поэтому просто протяни руку и схватись за неё. Далее ты можешь делать всё, что посчитаешь нужным. Ты можешь подняться на ней или усесться на ней как на качелях и раскачиваться. Важно другое. Чтобы ты всегда ощущала её наличие рядом, как спасительной нити. Раскачиваясь на этой нити, ощути радость движения, ощути, как нить раскачивает тебя для того, чтобы вынести к твоему прыжку. Кто-то из вас представит это как канал сверху, за который нужно уцепиться, чтобы взлететь вверх под купол, как это делают в цирке. Всё зависит от вашей фантазии, как это представить. Но ты должна всегда знать, что эта сила есть рядом, стоит лишь протянуть руку и схватить её. Поэтому всегда в течение дня проверяй визуально, где эта нить. И если трудно – просто протяни руку и ухватись за неё.

Есть другой способ. Представь, как широкий луч света спускается сверху на тебя, и просто поднимайся вместе с этим лучом, пари в нём, радуйся и ощути блаженство соединения с этим лучом.


Но это практики, позволяющие тебе восстановить твою энергию. А вера твоя зависит целиком от тебя. Сомнения есть также вирусы Тьмы. Поэтому просто отбросьте сомнения и верните веру.


Может быть есть ещё вопрос, который мне нужно было бы спросить, важный для моего развития?

Да. Вы не спрашиваете самого главного – о любви. Нет ничего важнее этого. Потому что любовь – это животворящая энергия Создателя, и всё происходит только благодаря этой силе и этой энергии. Возроди в себе любовь. И прежде всего – любовь к себе. Прими себя полностью, и тогда ты примешь и других. Это важно. Потому что это единый процесс. Ведь если всё есть ты, то, не принимая себя, ты не принимаешь и других. А если ты не принимаешь других, то ты не принимаешь и себя. Каждый из вас одновременно несовершенен потому что отделён от Создателя. И в этом ваше несовершенство. И каждый из вас одновременно совершенен, потому что в вас есть Искра Создателя, и в этом ваше совершенство. Поэтому станьте совершенными и соедините свои искры любви, которые Он роздал вам. И эти искры разгорятся в неугасимое пламя любви. Это феерический процесс. Когда ты начнёшь любить всё сущее, то есть соединишь свою искру любви с искрами других, ты поймёшь, как сильно любит нас всех Создатель и какова сила Его любви, и тогда ты станешь всемогущей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика