Читаем Кармические уроки. Книга II полностью

«Стою у порога» – очень точное выражение. Реши для себя, готова ли ты переступить порог. Ведь ты не знаешь, что тебя там ждёт. Если готова, то просто шагай. Это очень простая практика, практика открывания дверей, мы её уже передавали. Но расширим эту практику. Представь этот порог и эту дверь, рассмотри её. Есть ли у неё замок? Если есть, то ищи ключ. Если нет, то толкай дверь. У каждого эта практика пройдёт индивидуально. И по мере её прохождения вы сами поймёте свою готовность и свою стадию вознесения. Например, если есть замок и нет ключа, то нужно его искать. И вам передадут информацию, где и как искать. Ключ – это световой код, который нужно открыть в себе. Этот световой код поможет раскрыть способности и поможет открыть дверь в новое измерение буквально.

Ищи дверь и открывай её. Тебе кажется, что сказать легче, чем сделать, однако это не так. Наоборот. На самом деле нет ничего трудного в этой практике, если в тебе есть вера и решимость. Тогда дверь легко откроется. Далее, когда дверь откроется, ты увидишь, что за ней. У каждого это также будет по-разному. У кого-то будет тёмный тоннель, у кого-то следующая комната и следующая дверь, у кого-то поток слепящего света. Поэтому вам самим предстоит пройти вашим путём вознесения. Мы можем только подсказать.


Благодарю вас за урок и информацию.

И мы благодарим тебя за посредничество. Пребывайте в свете Создателя и открывайте все свои двери, сдерживающие вас. Мы любим вас и ждём вас в сияющей любви Создателя.


02.11.17

Кристалл Божественного раскрытия.


Я прошу Кармический совет продолжить и ответить на вопросы по конкретному человеку.

Мы готовы. Мы на связи.


О кристаллах. В медитации мне пришёл образ двух кристаллов, удивительной красоты, один большой тёмно-зелёный, как изумруд; другой – брошь с аквамарином. Инструкции к применению не было. Для чего и как их применять?

Это ты и твой муж. Брошь с аквамарином – это ты. В каждом человеке заложены кристаллические основы, и ваша задача активизировать свои кристаллы. Цвет кристалла подскажет, на каком луче он находится. Мы уже говорили о кристаллах. О внутренних кристаллах. Кристалл является как бы аккумулятором света луча. Он находится на уровне соответствующей чакры и накапливает поступающую по определённому лучу творения информацию и энергию. Поэтому там же вы можете найти знания, и это есть своего рода камертон. Тебе показан идеал вашего развития, когда кристаллы засияют своим совершенством и станут проводить сияние Божественного света очень чисто.

Каждый из вас имеет такой кристалл Божественного раскрытия. Только у большинства он не активирован. Ваша задача – активировать эти кристаллы в себе. Для этого нужно представить, как из космического пространства луч соответствующего цвета (цвета кристалла) направляется к вам и входит в чакровое соединение, где расположен кристалл, и наполняет его светом. Далее вы представляете, как этот кристалл начинает светиться и мерцать, и как итог – вспыхивает как новая звезда ровным свечением. Вспышку вы должны ощутить физически. То есть будет определённое жжение в этой области. Так будет активизироваться кристалл и раскрываться канал луча.


Только легла в медитацию, как ощутила надвигающуюся опасность. Глаза были закрыты, но я увидела над собой сущность в чёрном атласном халате с капюшоном, с лицом Кощея Бессмертного. Честно? Было страшно. Лазерными лучами из глаз он просканировал меня сверху донизу и исчез… Что это было? Кстати, после этого у меня появились сложности с инфо-каналом. Я куда-то не туда влезла?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика